Back
Arachin
Daf 30aהֲרֵינִי כְּבֶן עַזַּאי בְּשׁוּקֵי טִבֶּרְיָא. אֲמַר לֵיהּ הַהוּא מֵרַבָּנַן לְאַבַּיֵי: אִיכָּא לְמִידְרְשִׁינְהוּ לְקוּלָּא וְאִיכָּא לְמִידְרְשִׁינְהוּ לְחוּמְרָא, מִמַּאי דִּלְקוּלָּא? אֵימָא לְחוּמְרָא!
I am ready to answer any questions put to me like those of the intellectually sharp ben Azzai,
RASHI
הכסיפה נתקלקלה ופחתו דמיה:
שבקרקע עודף שהקרקע שוה יותר על מה שמגיע לחשבון שמנכה לו הלוקח לשנים שאכלה דהאי עודף איכא למדרש להכי ולהכי:
לָא סָלְקָא דַּעְתֵּיךְ, מִדַּאֲקֵיל רַחֲמָנָא גַּבֵּיהּ; דְּתַנְיָא: ״כִּי טוֹב לוֹ עִמָּךְ״ – עִמְּךָ בְּמַאֲכָל, עִמְּךָ בְּמִשְׁתֶּה; שֶׁלֹּא תְּהֵא אוֹכֵל פַּת נְקִיָּה וְהוּא אוֹכֵל פַּת קִיבָּר, אַתָּה שׁוֹתֶה יַיִן יָשָׁן וְהוּא שׁוֹתֶה יַיִן חָדָשׁ, אַתָּה יָשֵׁן עַל גַּבֵּי מוֹכִין וְהוּא יָשֵׁן עַל גַּבֵּי קַרְקַע. מִיכָּן אָמְרוּ: הַקּוֹנֶה עֶבֶד עִבְרִי, כְּקוֹנֶה אָדוֹן לְעַצְמוֹ.
Abaye explained: Such a possibility should not enter your mind, due to the fact that the Merciful One was explicitly lenient with regard to a slave. As it is taught in a baraita : The verse states with regard to a Hebrew slave: “And it shall be, if he says to you I will not leave you…because he fares well with you” (Deuteronomy 15:16).
RASHI
מאי בינייהו בין רבי לר' דוסתאי מ"מ בין למר בין למר לקולא אזלינן:
כגון דאייקר וזל ואייקר שמכרה לו במאתים ומכרה ראשון לשני במנה ונתייקרה ביד השני ועמדה על מאתים. לרבי דאמר לאיש אשר בתוכה לא יהיב אלא מנה כמה דיהיב בה שני לר' דוסתאי יהיב מאתים דאי אמרת עודף שבידו הא מאתן שקיל מקמא ואי אמרת עודף שבקרקע הא מאתן שויא:
TOSAFOT
דתניא כי טוב לו עמך הכי איתא בכל הספרים ונראה דלא גרסינן הכי דאין זה כי אם סיפור דברים של העבד כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך ואין זה ציווי אלא גרס כדאיתא בסיפרי כתושב כשכיר יהיה עמך דהיינו ציווי:
אַדְּרַבָּה, נַחְמִיר עֲלֵיהּ מִדְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא! דְּאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה קָשֶׁה אֲבָקָהּ שֶׁל שְׁבִיעִית;
That Sage raised an objection to Abaye: On the contrary, let us impose a stringency upon the slave, due to the statement of Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina. As Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, says in explanation of the juxtaposition of several passages in the Torah (Leviticus, chapter 25): Come and see how severe is even the hint of violation of the prohibition of the Sabbatical Year,
TOSAFOT
כמה קשה אבקה של שביעית פירוש דהיינו סחורה דאין זה עיקר האיסור דעיקר האיסור הוא חרישה וזריעה ואם תאמר ומנלן דעל ידי סחורה בלבד קלקולים אלו שמפרש כאן באין עליו דלמא על ידי חרישה וזריעה דוקא הם באים וי"ל דהיינו מדה כנגד מדה ע"י שמכר פירות שביעית הוא מוכר את אשר לו:
אָדָם נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בְּפֵירוֹת שְׁבִיעִית – לַסּוֹף מוֹכֵר אֶת מִטַּלְטְלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל הַזֹּאת תָּשֻׁבוּ אִישׁ אֶל אֲחֻזָּתוֹ״, וּכְתִיב: ״וְכִי תִּמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ״, דָּבָר הַנִּקְנֶה מִיָּד לְיָד;
Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, continues: If a person has commercial dealings with produce of the Sabbatical Year
RASHI
גאולה גאולה כתיב הכא (ויקרא כ״ה:כ״ו) ומצא כדי גאולתו וכתיב בעבד עברי (שם) גאולה תהיה לו:
לֹא הִרְגִּישׁ – לַסּוֹף מוֹכֵר אֶת שְׂדוֹתָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְכִי יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָכַר מֵאֲחֻזָּתוֹ״;
If he does not feel remorse and he does not repent, ultimately he will be compelled to sell his fields, as it is stated in an adjacent verse: “If your brother becomes poor and sells part of his ancestral land” (Leviticus 25:25).
RASHI
אלא ממנה כשבא לפדות עצמו מחשב כמה שנים משעה שנמכר (עד שנת היובל) ומחשב כמה מגיע מאותו מנה לכל שנה ושנה ואם עברו שתים או שלש שנים ינכה לו אדוניו לפי חשבון המגיע לכל שנה כדכתיב כימי שכיר יהיה עמו:
לֹא בָּאת לְיָדוֹ – לַסּוֹף מוֹכֵר אֶת בֵּיתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאִישׁ כִּי יִמְכֹּר בֵּית מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה״. מַאי שְׁנָא הָתָם דְּקָאָמַר: ״לֹא הִרְגִּישׁ״, וּמַאי שְׁנָא הָכָא דְּקָאָמַר: ״לֹא בָּאת לְיָדוֹ״? כִּדְרַב הוּנָא, דְּאָמַר רַב הוּנָא: כֵּיוָן שֶׁעָבַר אָדָם עֲבֵירָה וְשָׁנָה בָּהּ – הוּתְּרָה לוֹ;
If consciousness of his sins does not come to him, ultimately he will be compelled to sell his house, as it is stated: “And if a man sells a dwelling house in a walled city” (Leviticus 25:29). The Gemara asks: What is different there, in the previous clause, where the tanna says that the sinner does not sense remorse, and what is different here, where he says that consciousness of his sins does not come to him? The Gemara responds: This is in accordance with the statement of Rav Huna, as Rav Huna says: Once a person commits a transgression and repeats it, it is permitted to him.
RASHI
כפי שניו משמע כפי שנים שעמד בהן כלומר לפי מה שהוא שוה באותה שעה:
הוּתְּרָה לוֹ סָלְקָא דַּעְתָּךְ? אֶלָּא אֵימָא: נַעֲשֵׂית לוֹ כְּהֶיתֵּר.
The Gemara asks: Can it enter your mind to say that it is actually permitted to him because he has transgressed twice? Rather, say that it becomes as though it were permitted to him, that is, after transgressing the prohibition twice he becomes accustomed to this behavior and no longer feels that it is a sin. If one transgresses the prohibition only once, he is apt to feel remorse. Once he repeats his transgression, he loses this sensibility concerning his sins and will no longer feel any remorse.
RASHI
אין לי וכו' דהאי קרא בנמכר לעובד כוכבים כתיב כדכתיב (שם) וכי תשיג יד גר ותושב וכו':
שכיר שכיר כתיב הכא (שם) כימי שכיר יהיה עמו וכתיב בנמכר לישראל (דברים ט״ו:י״ח) כי משנה שכר שכיר עבדך וגו':
לֹא בָּאת לְיָדוֹ – לַסּוֹף שֶׁלֹּוֶה בְּרִבִּית, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְכִי יָמוּךְ אָחִיךָ״ וגו׳, וּכְתִיב: ״אַל תִּקַּח מֵאִתּוֹ נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית״;
Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, continues: If consciousness of his sins does not come to him, ultimately he will be compelled to borrow with interest, as it is stated: “And if your brother becomes poor and his means fail with you, then you shall uphold him” (Leviticus 25:35), and it is written in the subsequent verse: “You shall take no interest or increase from him.”
לֹא בָּאת לְיָדוֹ עַד שֶׁמּוֹכֵר אֶת בִּתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְכִי יִמְכֹּר אִישׁ [אֶת] בִּתּוֹ לְאָמָה״. וְאַף עַל גַּב דְּבִתּוֹ בְּהַאי עִנְיָנָא לֵיתָא, נִיחָא לְאִינִישׁ דְּלִיזַבֵּין בְּרַתֵּיהּ וְלָא לֵיזִיף בְּרִיבִּיתָא, דְּאִילּוּ הָתָם מִיגָרְעָא וְאָזְלָא, וְאִילּוּ הָכָא קָא מוֹסְפָא וְאָזְלָא.
One does not come to borrow with interest until he has already been compelled to sell his daughter,
RASHI
הריני משובח במקומי שאני דרשן ובקי כבן עזאי שהיה משתבח בשוקי טבריא כדתניא בבכורות בפ' תשיעי (דף נח.) בן עזאי אומר כל חכמי ישראל לפני כקליפת השום:
איכא למדרשינהו הני קראי דעבד עברי:
לֹא בָּאת לְיָדוֹ – לַסּוֹף שֶׁמּוֹכֵר אֶת עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ וְנִמְכַּר לָךְ״; לֹא לְךָ אֶלָּא לְגֵר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לְגֵר״; וְלֹא לְגֵר צֶדֶק אֶלָּא לְגֵר תּוֹשָׁב, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לְגֵר תּוֹשָׁב״;
If consciousness of his sins does not come to him, ultimately he will be compelled to sell himself,
RASHI
קיבר שגונדיי"ר:
״מִשְׁפַּחַת גֵּר״ – זֶה הַגּוֹי; כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר: ״אוֹ לְעֵקֶר מִשְׁפַּחַת גֵּר״ – זֶה הַנִּמְכָּר וְנַעֲשֶׂה מְשָׁרֵת לַעֲבוֹדָה זָרָה עַצְמָהּ!
When the verse further states: “Or to the offshoot of a stranger’s family,” this is referring to the gentile relatives of a ger toshav , who are idolaters. When it says: “Or to the offshoot [ le’eker ] of a stranger’s family,” this is referring to one who is sold and becomes a servant to idol worship itself,
RASHI
מדרבי יוסי בר' חנינא דודאי לא בא לידי כך אלא מפני שהיה רשע ועושה סחורה בפירות שביעית:
אבקה של שביעית הסוחר בפירות שביעית. ולהכי קרי ליה אבק שאין זו עיקר מצותה של איסור שביעית:
TOSAFOT
או לעקר זה הנמכר לעבודת כוכבים עצמה לפי שסופן של עבודות כוכבים ליעקר דריש הכי:
אֲמַר לֵיהּ: הָא אַהַדְּרֵיהּ קְרָא, וְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: הוֹאִיל וְהָלַךְ וּמָכַר עַצְמוֹ לַעֲבוֹדָה זָרָה אֶידְחֶה אֶבֶן אַחַר הַנּוֹפֵל? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לּוֹ וּבַיּוֹבֵל יֵצֵא״. אֵימָא: גְּאוּלָּה תִּהְיֶה לוֹ דְּלָא לִיטַּמַּע בַּגּוֹיִם, וּלְעוֹלָם לְעִנְיַן פִּדְיוֹנוֹ נַחְמִיר!
Abaye said to that Sage: But the verse subsequently restores him, i.e., it requires that one strive to redeem him from slavery. As the tanna of the school of Rabbi Yishmael taught: Since he went and sold himself to a temple dedicated to idol worship, should I throw a stone after the fallen? In other words, perhaps he should be left to his own devices? The verse states: He shall have a perpetual right of redemption, and he shall leave in the Jubilee (see Leviticus 25:31, 48).
RASHI
וסמיך ליה וכי תמכרו ממכר ודרשי' סמוכין והכי אמר רחמנא אם לא תשמרו מצות יובל סופכם למכור מטלטלין וכלי תשמיש:
אֲמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, כְּתִיב: ״אִם עוֹד רַבּוֹת בַּשָּׁנִים״, וּכְתִיב: ״אִם מְעַט נִשְׁאַר בַּשָּׁנִים״,
Rav Naḥman bar Yitzḥak said: Two verses are written with regard to redeeming someone who was sold to a gentile. It is written: “If there are yet many in the years, according to them he shall return the price of his redemption from the money that he was bought for” (Leviticus 25:51). And it is written in the next verse: “And if there remain but few in the years until the Jubilee Year, then he shall reckon with him; according to his years he shall return the price of his redemption.”
RASHI
לא הרגיש לא נזדעזע לשוב מן העבירה:
וְכִי יֵשׁ שָׁנִים מְרוּבּוֹת וְיֵשׁ שָׁנִים מוּעָטוֹת? אֶלָּא נִתְרַבָּה כַּסְפּוֹ – ״מִכֶּסֶף מִקְנָתוֹ״, נִתְמַעֵט כַּסְפּוֹ – ״כְּפִי שָׁנָיו״.
Now, are there years with much time and years with little time?
RASHI
לא באת לידו משמע שלא יעלה על לבו שיהא עושה שום עבירה:
וְאֵימָא: הֵיכָא דַּעֲבַד תַּרְתֵּי וּפָיְישֵׁי אַרְבָּעֵי – לֵיתַב לֵיהּ אַרְבַּע ״מִכֶּסֶף מִקְנָתוֹ״, וְהֵיכָא דַּעֲבַד אַרְבַּע וּפָיְישֵׁי תַּרְתֵּי – לֵיתַב לֵיהּ תַּרְתֵּי ״כְּפִי שָׁנָיו״!
The Gemara asks: But say that the verses should be interpreted as follows: “If there are yet many in the years,” is referring to a case where he served for two years, and four years of servitude remain.
RASHI
נעשית לו כהיתר דומה בעיניו כהיתר. הלכך ברישא דלא עבר עדיין אלא פעם אחת תני הרגיש דמשמע שהיה יודע ונותן אל לבו שהיה עובר אבל לא נרתע מן העבירה ועשאה ובפעם שניה תני לא באת לידו שאפילו על לבו אין עולה שתהא עבירה:
TOSAFOT
ואימא היכא דעבד תרתי ופיישי ד' כו' פירש רש"י ולא בהכסיף והשביח מישתעי מידי ול"נ דא"כ אין זה כי אם מפשטיה דקרא ובלא ייתור שמעינן ליה ומשמע דרב נחמן בר יצחק מיתורא קא מפיק לכן נראה לפרש ואימא היכא דעבד תרתי ופייש ארבע ניתיב ליה ארבע מכסף מקנתו בין הכסיף בין השביח והיכא דעבד ארבע ופייש ליה תרתי ניתיב ליה תרתי כפי שניו בין הכסיף בין השביח ולהכי אתא יתורא דקרא דלעולם אחר הסמוך אזלינן:
אִם כֵּן, נִכְתּוֹב: ״אִם עוֹד רַבּוֹת שָׁנִים״, מַאי ״בַּשָּׁנִים״? נִתְרַבָּה כַּסְפּוֹ בַּשָּׁנִים – ״מִכֶּסֶף מִקְנָתוֹ״, נִתְמַעֵט כַּסְפּוֹ בַּשָּׁנִים – ״כְּפִי שָׁנָיו״. אֲמַר רַב יוֹסֵף: דָּרְשִׁינְהוּ רַב נַחְמָן לְהָנֵי קְרָאֵי כְּסִינַי.
The Gemara rejects this suggestion: If so, let the verse write: If there are yet many years. What is the meaning of the phrase “in the years”? Rather, this indicates that if his monetary value appreciated in the years of his service, he is redeemed according to “the money that he was bought for,” which is the lower sum. If his monetary value depreciated in the years, one determines his value “according to his years,” i.e., according to his current value. Upon hearing this explanation, Rav Yosef said: Rav Naḥman bar Yitzḥak interpreted these verses as truly as if the interpretation had been transmitted to Moses from Sinai.
״לֹא יִמְכּוֹר בְּרָחוֹק״ כו׳. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ״וְהִשִּׂיגָה יָדוֹ״ – יַד עַצְמוֹ, שֶׁלֹּא יִלְוֶה וְיִגְאַל;
§ The mishna teaches: One may not sell his ancestral field that is located in a distant area and redeem with that money a field that he sold in a nearby area. Likewise, he may not sell a low-quality field and redeem with that money a high-quality field. And he may not borrow money and redeem the field, nor may he redeem the field incrementally, half now and half at a later date. The Gemara asks: From where are these matters derived? As the Sages taught with regard to the verse: “And he prospers and finds sufficient means to redeem it” (Leviticus 25:26), the phrase “and he prospers” teaches that the money he uses to redeem the field must be his own possession, meaning that he may not borrow money and redeem the field.
RASHI
ניחא ליה לאיניש דליזבין ברתיה ולא לוזיף בריביתא דריבית כתיב בהאי ענינא דכתיב (ויקרא כה) אל תקח מאתו נשך ותרבית וגו' והא ודאי מקמי הכי כבר זבנה לברתיה דבהכי ניחא ליה:
פדיון בתו מגרעא ואזלא שסתם מכירת הבת אינה שתהא שפחה אלא עד שיגיעו ימי נערות ואם בא לפדותה בתוך כך מחשב הדמים שמכרה כמה מגיע לכל שנה שהיתה ראויה להיות ביד האדון ולפי אותו חשבון המגיע לכל שנה מנכה לו האדון לכל שנה ושנה ששמשתו כדתניא בקדושין (דף יא.) והפדה מלמד שמגרעת פדיונה ויוצאה:
״וּמָצָא״ – פְּרָט לַמָּצוּי, שֶׁלֹּא יִמְכּוֹר בְּרָחוֹק וְיִגְאוֹל בְּקָרוֹב, בְּרַע וְיִגְאוֹל בְּיָפֶה; ״כְּדֵי גְּאֻלָּתוֹ״ – כְּדֵי גְּאוּלָּה הוּא גּוֹאֵל וְאֵינוֹ גּוֹאֵל לַחֲצָאִין.
The baraita continues: “And finds sufficient means”; this excludes the usage of means that were previously available, meaning that one may not sell property that he owned at the time of the sale in order to redeem his field, e.g., he may not sell a field that is located in a distant area and redeem a field that is located in a nearby area, nor may he sell a low-quality field and redeem a high-quality field. “Sufficient means to redeem it”; this indicates that one may redeem his field if he possesses sufficient means to redeem the entire field, but he may not partially redeem his field.
לְמֵימְרָא, דְּ״מָצָא״ הָשְׁתָּא מַשְׁמַע? וּרְמִינְהוּ: ״וּמָצָא״ – פְּרָט לַמַּמְצִיא עַצְמוֹ, מִיכָּן אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: אִם מִשֶּׁיָּצְאָה אֶבֶן מִתַּחַת יָדוֹ הוֹצִיא הַלָּה אֶת רֹאשׁוֹ וְקִיבְּלָהּ – פָּטוּר; אַלְמָא, ״מָצָא״ מִידֵי דְּאִיתֵיהּ מֵעִיקָּרָא מַשְׁמַע!
The Gemara asks: Is this to say that the term “finds” indicates that the means were found now and were not previously available? But you can raise a contradiction to this premise from a baraita : The verse states with regard to an unintentional killer: “And one who goes into the forest with another to hew wood, and his hand fetches a stroke with the ax to cut down the tree, and the blade slips off the wood, and finds another person, and he dies, he shall flee to one of these cities and live” (Deuteronomy 19:5). The term “and finds” excludes one who introduces himself into the area of danger. From here Rabbi Eliezer said: If, after the stone departed from one’s hand, the other person stuck his head out and received a blow from it and died, the killer is exempt from exile. Evidently, the term “finds” indicates an item that is there from the outset.
RASHI
ונעשה משרת שהיה נעשה משרת לעבודת כוכבים לחטוב עצים ולשאוב מים:
אֲמַר רָבָא: הָכָא מֵעִנְיָנָא דִּקְרָא וְהָכָא מֵעִנְיָנָא דִּקְרָא; הָכָא דּוּמְיָא דְ״הִשִּׂיגָה יָדוֹ״, מָה ״הִשִּׂיגָה יָדוֹ״ – דְּהָשְׁתָּא, אַף ״מָצָא״ נַמִי – דְּהָשְׁתָּא; וְהָכָא דּוּמְיָא דְּיַעַר, מַה יַּעַר – מִילְּתָא דְּאִיתֵיהּ מֵעִיקָּרָא, אַף ״מָצָא״ – מִילְּתָא דְּאִיתֵיהּ מֵעִיקָּרָא.
Rava said: Here, “finds” is interpreted according to the context of the verse, and here it is likewise interpreted according to the context of the verse. Here, with regard to redeeming a field, one interprets “finds” in a manner similar to the phrase “he prospers.” Just as “he prospers” is referring to funds that he acquires only now, so too “finds” indicates property that he finds only now, and not property that he owned from the outset. And here, with regard to an unintentional killer, one interprets “finds” in a manner similar to the term “forest.” Just as a forest is something that is there from the outset, so too, “finds” indicates something, i.e., an individual, that is there from the outset. This excludes an individual who was not in the vicinity when the ax slipped.
RASHI
א"ל אביי לההוא מרבנן אפ"ה הא אהדריה קרא שיהו מרחמין עליו:
אדחה אבן כלומר שלא יגאל לעולם:
נחמיר עליה שאם נמכר במנה והשביח יחשב במאתים או אם נמכר במאתים והכסיף יחשב במאתים כדכתיב (שם) מכסף מקנתו:
״וּבַהֶקְדֵּשׁ״ כו׳. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ״וְאִם גָּאֹל יִגְאַל״ – מְלַמֵּד שֶׁלֹּוֶה וְגוֹאֵל, וְגוֹאֵל לַחֲצָאִין.
§ The mishna teaches: But with regard to redeeming a field from the Temple treasury, it is permitted to redeem the field in any of these ways. This is a halakha where greater stringency applies with regard to redeeming a field from an ordinary individual than with regard to redeeming it from the Temple treasury. The Gemara asks: From where are these matters derived? As the Sages taught with regard to a verse dealing with one who consecrates his field: “And if the one who consecrates the field will indeed redeem it” (Leviticus 27:19). The phrase “will indeed redeem” teaches that one may borrow money and redeem his field, and one may partially redeem his field, despite the fact that one may not do so when redeeming a field from an ordinary individual.
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: מַה טַּעַם? לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בְּמוֹכֵר שְׂדֵה אֲחוּזָּה שֶׁיִּפָּה כֹּחוֹ, שֶׁאִם הִגִּיעַ יוֹבֵל וְלֹא נִגְאֲלָה חוֹזֶרֶת לַבְּעָלִים בַּיּוֹבֵל – הוּרַע כֹּחוֹ, שֶׁאֵינוֹ לֹוֶה וְגוֹאֵל וְאֵינוֹ גּוֹאֵל לַחֲצָאִין.
Rabbi Shimon said: What is the reason for this leniency in the case of consecrated fields? It is because we find with regard to one who sells his ancestral field, that the Torah enhanced his power, in that if the Jubilee Year arrived and the field was not redeemed, it returns to its original owners in the Jubilee Year. Therefore, his power was diminished with regard to the manner of redemption, in that he cannot borrow money and redeem the field, and he cannot partially redeem it.
RASHI
וכי יש שנים מרובות שתהא שנה יתירה מחבירתה דקאמר קרא אם עוד רבות בשנים או שנה פחותה מחבירתה:
אלא הכי קאמר קרא אם יש ריבוי בכספו בשנים שהוא עומד בהן כלומר מה שהשביחו ישיב גאולתו מכסף מקנתו דאין מחשב אלא כמה שנמכר ואם מעט נשארו דמיו בשנים שהוא עומד בהן כגון שהכסיף כפי שניו ישיב את גאולתו:
אֲבָל מַקְדִּישׁ שְׂדֵה אֲחוּזָּה, הוֹאִיל שֶׁהוּרַע כֹּחוֹ, שֶׁאִם הִגִּיעַ יוֹבֵל וְלֹא נִגְאֲלָה יוֹצֵא לַכֹּהֲנִים – יִפָּה כֹּחוֹ, שֶׁלֹּוֶה וְגוֹאֵל וְגוֹאֵל לַחֲצָאִין.
But with regard to one who consecrates his ancestral field, since his power was diminished, in that if the Jubilee Year arrived and the field was not redeemed, the field leaves the possession of the Temple treasury and passes to the possession of the priests and does not return to the original owner, the Torah therefore enhanced his power, in that he may borrow money and redeem his field, and he may partially redeem it.
RASHI
ואימא הכי קאמר קרא היכא דפלח ליה תרתי שני ופשו ארבעי עד יובל ליתיב ליה כמה שמגיע לארבע שנים מכסף מקנתו לפי חשבון שקנאו:
כפי שניו לפי שנים שהיה עדיין חייב לעובדו ולאו בהכסיף והשביח משתעי קרא: