Back
Bava Batra
Daf 135bלְעוֹלָם אֵימָא לָךְ: חַיָּיב, וְשָׁאנֵי הָכָא, דִּכְ״מָנֶה לְאַחֵר בְּיָדְךָ״ דָּמֵי.
Actually, I will say to you that one who responds to a claim that he does not know if he owes the one hundred dinars is obligated to pay; but here, in the case of the brothers, it is different. The brothers are not obligated to share their portion with the man in question because the brother who testified is like one who claims: Another person has one hundred dinars in your possession. Since the claimant is not the one who is owed the money, the other party can reject his claim by merely answering that he does not know whether he owes him.
״מֵת – יַחְזְרוּ נְכָסִים לִמְקוֹמָן״. בָּעֵי רָבָא: שֶׁבַח שֶׁשָּׁבְחוּ נְכָסִים מֵאֲלֵיהֶם, מַהוּ?
§ The mishna teaches: If the man in question dies, the property he received from the father’s inheritance shall return to its place, i.e., to the possession of the brother who testified on his behalf, and if the man in question received property from elsewhere, it is inherited by all the brothers equally. Rava raises a dilemma: With regard to the enhancement of the property received by the man in question from the portion of the brother who testified, where its enhanced value was the result of an enhancement that happened naturally, as opposed to one that resulted from exertion, what is the halakha ? Who inherits it?
בְּשֶׁבַח הַמַּגִּיעַ לִכְתֵפַיִם לָא תִּיבָּעֵי לָךְ, דְּכִי נָפְלוּ לוֹ נְכָסִים מִמָּקוֹם אַחֵר דָּמֵי. כִּי תִּיבָּעֵי לָךְ – בְּשֶׁבַח שֶׁאֵינוֹ מַגִּיעַ לִכְתֵפַיִם, כְּגוֹן דִּיקְלָא וְאָלִים, אַרְעָא וְאַסְּקָא שִׂרְטוֹן, מַאי? תֵּיקוּ.
The Gemara elaborates: With regard to enhancement that reaches shoulders,
מתני׳ מִי שֶׁמֵּת וְנִמְצֵאת דַּיְיתִיקֵי קְשׁוּרָה עַל יְרֵיכוֹ – הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ כְּלוּם. זִיכָּה בָּהּ לְאַחֵר, בֵּין מִן הַיּוֹרְשִׁין בֵּין שֶׁאֵינָן מִן הַיּוֹרְשִׁין – דְּבָרָיו קַיָּימִין.
With regard to one who died, and a will written by a person on his deathbed [ dayetikei ]
גמ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: אֵיזֶה הִיא דַּיְיתִיקֵי? כָּל שֶׁכָּתוּב בָּהּ: ״דָּא תְּהֵא לְמֵיקָם וְלִהְיוֹת״; וְאֵיזֶה הִיא מַתָּנָה? כָּל שֶׁכָּתוּב בָּהּ: ״מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה״.
The Sages taught ( Tosefta 8:10): Which deed is considered a dayetikei , and is collected by the designated recipient after the death of the giver? Any deed in which it is written: This will be to stand and exist
TOSAFOT
כל שכתוב בה מהיום ולאחר מיתה פירש בקונטרס דהוי כמתנת בריא שאין יכול לחזור בה וקשה דתנן בפרק קמא דב"מ (דף יח.) מצא דייתיקי מתנות ושוברים הרי זה לא יחזיר שאני אומר כו' ודייק בגמרא הא אמר תנו נותנין ומוקי לה בשכיב מרע דליכא למיחש שמא נתנו לאחר דאפי' נתנו לאחר מצי הדר ביה והשתא הא קתני מתנה דהיינו מהיום ולאחר מיתה דהוי כמתנת שכיב מרע דלא קני עד לאחר מיתה ואי אינו יכול לחזור בו אמאי אם אמר תנו נותנין ומפרש רבינו תם מהיום ולאחר מיתה היינו מהיום אם לא אחזור בי עד לאחר מיתה ומיירי כגון שפירש בפירוש מהיום אם לא יחזור עד לאחר מיתה דמסתמא אם אמר מהיום ולאחר מיתה הוי מהיום קני גופו ולאחר מיתה קני פירות כדמשמע במתני' בסמוך ואע"ג דנקט הכא כלישנא דלקמן מכל מקום לא איירי בחד גוונא וה"נ אשכחנא בפרק כל הגט (גיטין דף כו: ושם ד"ה לכשאכניסנה) אמר ללבלר כתוב לאשתי לכשאכניסנה אגרשנה אינו גט משום שמא יאמרו גיטה קודם לבנה וביבמות פ' ר"ג (יבמות דף נב. ושם ד"ה לכשאכניסנה) כתוב גט לארוסתי לכשאכניסנה אגרשנה הרי זה גט וצ"ל דבגיטין איירי שכתב זמן שעומד בו וביבמות איירי שכתב זמן שלאחר נשואין אע"פ שהלשון שוה מיהו התם י"ל דאינו גט לכתחלה כלומר מדרבנן אבל מדאורייתא הוי גט:
אֶלָּא ״מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה״ הוּא דְּהָוְיָא מַתָּנָה, ״מֵעַכְשָׁיו״ לָא הָוְיָא מַתָּנָה? אֲמַר אַבַּיֵי, הָכִי קָאָמַר: אֵיזוֹ הִיא מַתְּנַת בָּרִיא שֶׁהִיא כְּמַתְּנַת שְׁכִיב מְרַע, דְּלָא קָנֵי אֶלָּא לְאַחַר מִיתָה? כָּל שֶׁכָּתוּב בָּהּ: ״מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה״.
The Gemara asks: Is it considered a deed of gift only if the expression: From today and after my death, is written, whereas if it is written only: From now, it is not considered a deed of gift? Abaye said that this is what the baraita is saying: Which deed of gift of a healthy person is considered like the deed of gift of a person on his deathbed,
יְתֵיב רַבָּה בַּר רַב הוּנָא בְּאַכְסַדְרָא דְּבֵי רַב, וְיָתֵיב וְקָאָמַר מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן: שְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר ״כִּתְבוּ וּתְנוּ מָנֶה לִפְלוֹנִי״ וּמֵת – אֵין כּוֹתְבִין וְנוֹתְנִין, שֶׁמָּא לֹא גָּמַר לְהַקְנוֹתוֹ אֶלָּא בִּשְׁטָר, וְאֵין שְׁטָר לְאַחַר מִיתָה.
§ Rabba bar Rav Huna was sitting in the balcony of Rav’s study hall, and sat and said in the name of Rabbi Yoḥanan: If there is a person on his deathbed who says: Write a deed of transfer, granting property of mine to another, and give with it one hundred dinars to so-and-so, and he then died,
אֲמַר לְהוּ רַבִּי אֶלְעָזָר: אִיזְדַּהֲרוּ בָּהּ. רַב שֵׁיזְבִי אֲמַר: רַבִּי אֶלְעָזָר אֲמַרָהּ, וַאֲמַר לְהוּ רַבִּי יוֹחָנָן: אִיזְדַּהֲרוּ בָּהּ.
Rabba bar Rav Huna continued that when Rabbi Yoḥanan stated this halakha , Rabbi Elazar said to the other Sages: Heed this halakha ; it is correct. Rav Sheizevi said: That is not what happened; Rabbi Elazar is the one who said this halakha , and it was Rabbi Yoḥanan who said to them: Heed this halakha .
אֲמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: כְּוָתֵיהּ דְּרַב שֵׁיזְבִי מִסְתַּבְּרָא; אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא רַבִּי אֶלְעָזָר אֲמַרָהּ – אִצְטְרִיךְ רַבִּי יוֹחָנָן לְאַסְהוּדֵי עֲלֵיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר. אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ רַבִּי יוֹחָנָן אֲמַרָהּ, אִצְטְרִיךְ רַבִּי אֶלְעָזָר לְאַסְהוּדֵי עֲלֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן רַבֵּיהּ?
Rav Naḥman bar Yitzḥak said: It is reasonable to say that the incident was in accordance with the version presented by Rav Sheizevi. Granted, if you say that Rabbi Elazar said the halakha , Rabbi Yoḥanan needed to affirm the ruling of Rabbi Elazar. But if you say that Rabbi Yoḥanan was the one who said it, did Rabbi Elazar need to affirm the ruling of Rabbi Yoḥanan, his teacher?
וְעוֹד, תָּא שְׁמַע דְּרַבִּי אֶלְעָזָר אֲמַרָהּ, דְּשָׁלַח רָבִין מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי אַבָּהוּ, הֱווּ יוֹדְעִים שֶׁשָּׁלַח רַבִּי אֶלְעָזָר לַגּוֹלָה מִשּׁוּם רַבֵּינוּ: שְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר ״כִּתְבוּ וּתְנוּ מָנֶה לִפְלוֹנִי״ וּמֵת – אֵין כּוֹתְבִין וְנוֹתְנִין, שֶׁמָּא לֹא גָּמַר לְהַקְנוֹתוֹ אֶלָּא בִּשְׁטָר, וְאֵין שְׁטָר לְאַחַר מִיתָה, וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: תִּיבָּדֵק.
And furthermore, come and hear proof that Rabbi Elazar was the one who said this halakha , from another statement of his, as Ravin sent a message in the name of Rabbi Abbahu: Know that Rabbi Elazar sent a ruling to the exile in the name of our teacher, stating that if there is a person on his deathbed who says: Write a deed of transfer and give with it one hundred dinars to so-and-so, and he then died, one does not write and give it. This is because perhaps he resolved to transfer it only with a deed of transfer, and since the deed was not written in his lifetime it cannot be written after his death, as a deed of transfer is not effective after the death of the owner. And Rabbi Yoḥanan says: This ruling is correct; however, the wording of the deed should be examined.
מַאי תִּיבָּדֵק? כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר: דַּיְיתִיקֵי מְבַטֶּלֶת דַּיְיתִיקֵי. שְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר ״כִּתְבוּ וּתְנוּ מָנֶה לִפְלוֹנִי״ וּמֵת, רוֹאִין: אִם כִּמְיַפֶּה אֶת כֹּחוֹ – כּוֹתְבִין, וְאִם לָאו – אֵין כּוֹתְבִין.
The Gemara asks: What did Rabbi Yoḥanan mean by saying that the wording should be examined? The Gemara answers: When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he stated two halakhot . The first was that a dayetikei cancels a previous dayetikei .
מְתִיב רַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל: בָּרִיא שֶׁאָמַר ״כִּתְבוּ וּתְנוּ מָנֶה לִפְלוֹנִי״ וּמֵת – אֵין כּוֹתְבִין וְנוֹתְנִין, הָא שְׁכִיב מְרַע – כּוֹתְבִין וְנוֹתְנִין! הוּא מוֹתִיב לָהּ, וְהוּא מְפָרֵק לָהּ: בִּמְיַפֶּה אֶת כֹּחוֹ.
Rabbi Abba bar Memel raises an objection from a baraita : If there is a healthy person who said:
הֵיכִי דָּמֵי מְיַפֶּה אֶת כֹּחוֹ?
The Gemara explains: What are the circumstances under which it is apparent that he was enhancing his legal power?