Back
Bava Batra
Daf 144bמתני׳ אַחִין הַשּׁוּתָּפִין שֶׁנָּפַל אֶחָד מֵהֶן לְאוּמָּנוּת – נָפַל לָאֶמְצַע; חָלָה וְנִתְרַפֵּא – נִתְרַפֵּא מִשֶּׁל עַצְמוֹ.
With regard to brothers who were also partners, and it occurred that one of them was summoned to public service,
גמ׳ תָּנָא: הַאי אוּמָּנוּת – לְאוּמָּנוּת הַמֶּלֶךְ. תָּנוּ רַבָּנַן: אֶחָד מִן הָאַחִין שֶׁמִּינּוּהוּ גַּבַּאי אוֹ פּוֹלְמוּסְטוֹס, אִם מֵחֲמַת הָאַחִין – לָאַחִין, אִם מֵחֲמַת עַצְמוֹ – לְעַצְמוֹ.
The Sages taught: This service mentioned in the mishna is referring to forced imperial service, but if one of the brothers engaged in a trade of his own volition, the profits are his alone. The Sages taught in a baraita ( Tosefta 10:5): In the case of one of the brothers who was appointed as a tax collector
אִם מֵחֲמַת אַחִין לָאַחִין, פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא, דְּחָרִיף טְפֵי. מַהוּ דְּתֵימָא: חוּרְפֵיהּ גָּרֵים לֵיהּ, קָא מַשְׁמַע לָן.
The Gemara asks: Isn’t it obvious that if he was appointed on account of all the brothers, then the profit accrues to all the brothers? The Gemara responds: No, it is necessary to state this halakha in a case where the brother appointed was sharper, i.e., more capable, than the other brothers. Lest you say that his sharpness caused him to be selected for the position, and he should receive all the profits, the baraita teaches us that his talent notwithstanding, since he was selected as a representative of the family, the profit accrues to all the brothers.
תָּנוּ רַבָּנַן: אֶחָד מִן הָאַחִין שֶׁנָּטַל מָאתַיִם זוּז לִלְמוֹד תּוֹרָה אוֹ לִלְמוֹד אוּמָּנוּת, יְכוֹלִין הָאַחִין לוֹמַר לוֹ: אִם אַתָּה אֶצְלֵנוּ – יֵשׁ לְךָ מְזוֹנוֹת, אִם אֵין אַתָּה אֶצְלֵנוּ – אֵין לְךָ מְזוֹנוֹת.
The Sages taught: With regard to one of the brothers, who took two hundred dinars
וְלֵיתְבוּ לֵיהּ כָּל הֵיכָא דְּאִיתֵיהּ! מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַב הוּנָא, דְּאָמַר רַב הוּנָא: בִּרְכַּת הַבַּיִת בְּרוּבָּהּ. וְלֵיתְבוּ לֵיהּ לְפִי בִּרְכַּת הַבַּיִת! הָכִי נַמִי.
The Gemara asks: But shouldn’t they give him his sustenance wherever he is? The Gemara answers: This ruling supports the opinion of Rav Huna, as Rav Huna says: The blessing of the house is in its abundance. This means that the extent to which blessing permeates a home is proportionate to the number of people who live there, and when many people live together the expenses per capita decrease. The Gemara asks: But shouldn’t they give him his sustenance according to the blessing of the house, i.e., the expenses he would incur even if he were in the house? The Gemara responds: Indeed, they are required to provide for those expenses that he would incur in any event.
TOSAFOT
ברכת הבית ברובה פי' רבינו חננאל נר לאחד נר למאה ויש מפרשים דמזלא דבי תרי עדיף וקשה מדפריך בסמוך ליתבו לפי ברכת הבית וכי ידעינן כמה הוי וכמה נתברך הבית בגללו ואומר רבינו תם אין הכי נמי יכולין לידע כמה הוציאו בשנה ראשונה וכמה הוציאו בזו ואין נראה לר"י שהרי אין כל השנים שוים במזל אחד:
״חָלָה וְנִתְרַפֵּא – נִתְרַפֵּא מִשֶּׁל עַצְמוֹ״. שָׁלַח רָבִין מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁחָלָה בִּפְשִׁיעָה, אֲבָל בְּאוֹנֶס – נִתְרַפֵּא מִן הָאֶמְצַע. הֵיכִי דָמֵי בִּפְשִׁיעָה? כִּדְרַבִּי חֲנִינָא, דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא: הַכֹּל בִּידֵי שָׁמַיִם חוּץ מִצִּנִּים פַּחִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ שׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ יִרְחַק מֵהֶם״.
§ The mishna teaches: If one of the brothers became sick and sought treatment,
TOSAFOT
חלה ונתרפא כו' ותניא בתוספ' (פ"י) במה דברים אמורים ברפואה שיש לה קצבה אבל רפואה שאין לה קצבה הרי היא בכלל מזונות ויתרפא מן האמצע וכן בכתובות (דף נב:) גבי אלמנה אומר רפואה שיש לה קצבה הרי היא בכלל כתובה ושאין לה קצבה הרי היא כמזונות ובאונס דהכא אין חילוק בין אין לה קצבה ליש לה קצבה כן תירץ הר"י:
אבל חלה באונס נתרפא מן האמצע ולא דמי להא דתנן לעיל (בבא בתרא דף קלט.) אין הקטנים נזונים על הגדולים הכא הוי באקראי בעלמא אבל התם לעולם כן הוי שהקטנים מפסידים יותר מזונות:
הכל בידי שמים חוץ מצנים פחים פירוש אריא וגנבי הבאים על האדם הכל נגזר בידי שמים אבל צנים פחים מזה לא נגזר עליו כלו' יכול לשמור אבל ודאי אם רוצה לאבד עצמו באש או בנהר יכול לאבד עצמו אע"פ שלא נגזר כלום ולא דמי להא דאמר הכל בידי שמים חוץ מיראת שמים דהתם מיירי במדות של אדם מה יהיה גבור או חלש עשיר או עני ארוך או קצר [חכם או טפש] כדאיתא בנדה בפרק כל היד (נדה דף טז: ושם) אבל הכא מיירי במאורעות הבאות על האדם:
חוץ מצנים פחים דהיינו קור וחום כדמשמע בריש מסכת ע"ז (דף ג: ושם) והא דאמרינן בהמקבל (בבא מציעא דף קז:) והסיר ה' ממך כל חולי זו צינה הכי פירושו שיתן לך דעת לשמור מן הצינה ליתן לך בגד ללבוש ובירושלמי אמר שאנטונינוס היה לו לילך בדרך אמר ליה לרבי צלי עלי אמר ליה יהא רעוא דתשתזיב מן צנתא אמר ליה דא צלותא בתמיה יתיר חד כסו וצנתא אזלא א"ל יהא רעוא דתשתזיב מן שרבא אמר ליה הא ודאי צלותא דכתיב ואין נסתר מחמתו:
מתני׳ הָאַחִין שֶׁעָשׂוּ מִקְצָתָן שׁוּשְׁבִינוּת בְּחַיֵּי הָאָב, חָזְרָה שׁוּשְׁבִינוּת – חָזְרָה לָאֶמְצַע, שֶׁהַשּׁוּשְׁבִינוּת נִגְבֵּית בְּבֵית דִּין. אֲבָל הַשּׁוֹלֵחַ לַחֲבֵירוֹ כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן – אֵין נִגְבִּין בְּבֵית דִּין, מִפְּנֵי שֶׁהֵן גְּמִילוּת חֲסָדִים.
It was common practice for friends of a groom to give him gifts in order to help cover the expenses of the wedding feast. These gifts are known as gifts of groomsmen, and would be reciprocated in turn. While the groom and the groomsman were at times the recipient and the giver of the gifts, respectively, the gifts were at times provided by the father of the groomsman and received by the father of the groom. In the case of brothers, some of whom brought gifts of groomsmen
TOSAFOT
האחין שעשו למקצת שושבינות שכך היה מנהג כשהאב היה עושה חופה לבנו היו שושבינים מביאין דורונות לכבוד החופה ונותנין לבנו ועל האב היה לפרוע כשהיו נושאים גם הם נשים ולכך חוזרת מן האמצע שהרי היה על האב לפרוע:
גמ׳ וּרְמִינְהִי: שָׁלַח לוֹ אָבִיו שׁוּשְׁבִינוּת, כְּשֶׁהִיא חוֹזֶרֶת – חוֹזֶרֶת לוֹ; נִשְׁתַּלְּחָה לְאָבִיו שׁוּשְׁבִינוּת, כְּשֶׁהִיא חוֹזֶרֶת – חוֹזֶרֶת מִן הָאֶמְצַע! אָמַר רַבִּי אַסִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כִּי תְּנַן נַמִי מַתְנִיתִין, נִשְׁתַּלְּחָה לְאָבִיו תְּנַן.
And the Gemara raises a contradiction between the mishna’s ruling that the gifts of groomsmen are reciprocated to the middle, and the first clause of a baraita : If a father sent his son with gifts of groomsmen, when they are reciprocated when that son gets married, they are reciprocated to that son. If his father was sent
וְהָא ״אַחִין שֶׁעָשׂוּ מִקְצָתָן שׁוּשְׁבִינוּת״ קָתָנֵי! תְּנֵי: ״לְמִקְצָתָן״. וְהָא ״חָזְרָה שׁוּשְׁבִינוּת״ קָתָנֵי! הָכִי קָאָמַר: חָזְרָה לִגָּבוֹת – נִגְבֵּית מֵאֶמְצַע.
The Gemara objects: But the mishna teaches the halakha with regard to brothers, some of whom brought gifts of groomsmen. The Gemara responds: Emend the text of the mishna and teach it as saying: With regard to brothers, to some of whom gifts of groomsmen were brought. The Gemara objects: But the mishna explicitly teaches the halakha if the gifts of groomsmen are reciprocated. The Gemara responds: This is what the mishna is saying: When it is collected from the brothers in return, it is collected from the middle.
רַבִּי אַסִי אָמַר, לָא קַשְׁיָא: כָּאן בִּסְתָם, כָּאן בִּמְפָרֵשׁ; כִּדְתַנְיָא: שָׁלַח לוֹ אָבִיו שׁוּשְׁבִינוּת, כְּשֶׁהִיא חוֹזֶרֶת – חוֹזֶרֶת לוֹ; שָׁלַח אָבִיו שׁוּשְׁבִינוּת סְתָם, כְּשֶׁהִיא חוֹזֶרֶת – חוֹזֶרֶת לָאֶמְצַע.
Rabbi Asi says: Even if the text of the mishna is not emended, it is not difficult and can be reconciled with the baraita . Here in the mishna it is referring to where the father sent the gifts of groomsmen without specifying
וּשְׁמוּאֵל אָמַר: הָכָא בְּיָבָם עָסְקִינַן, שֶׁאֵינוֹ נוֹטֵל בְּרָאוּי כִּבְמוּחְזָק.
And Shmuel says: Here in the mishna we are dealing with a man whose married brother died childless [ yavam ].
מִכְּלַל דְּאִידָךְ מְשַׁלֵּם? לֵימָא: ״תְּנוּ לִי שׁוּשְׁבִינִי וְאֶשְׂמַח עִמּוֹ״!
The Gemara asks: Is it possible to conclude by inference from Shmuel’s statement that the other side, i.e., a friend who had received gifts of groomsmen from the deceased, is obligated to repay the gifts of groomsmen he received from the deceased? Why should this be so? Let him say: Give me my groomsman
מִי לָא תַּנְיָא: מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְהַחֲזִיר קִדּוּשִׁין – מַחֲזִירִין, מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לְהַחֲזִיר – אֵין מַחֲזִירִין; וְאָמַר רַב יוֹסֵף בַּר אַבָּא אָמַר מָר עוּקְבָא אָמַר שְׁמוּאֵל: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁמֵּתָה הִיא, אֲבָל מֵת הוּא – אֵין מַחֲזִירִין, מַאי טַעֲמָא? יְכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר:
Isn’t it taught in a baraita ( Tosefta , Pesaḥim 3:1) with regard to similar circumstances: In a place where people are accustomed to return the betrothal money when the betrothed man or woman dies, they return it; in a place where people are accustomed not to return it, they do not return it. And Rav Yosef bar Abba says that Mar Ukva says that Shmuel says: They taught this only with regard to when the woman dies, in which case one follows the local custom. But if the man dies, all agree that they do not return the money. What is the reason for this? Since she can say: