Back
Bava Batra
Daf 24bדִּשְׁפוּכָאֵי יִשְׂרָאֵל נִינְהוּ. וְהָנֵי מִילֵּי בְּרַבְרְבֵי, אֲבָל זוּטָרֵי – אֵימוּר: מֵעוֹבְרֵי דְרָכִים נְפוּל. וְאִי אִיכָּא רַבְרְבֵי בַּהֲדַיְיהוּ – אֵימוּר: בְּאַבַּרָוָרִי הֲוָה מַנְחִי.
of those who pour wine from barrels into jugs are Jews, and therefore it is reasonable that the wine belongs to a Jew. The Gemara comments: And this matter applies only to large jugs. But if they were small jugs, one can say that they were dropped by travelers, most of whom are gentiles, and therefore the jugs of wine are forbidden. And if there are large jugs
RASHI
דשפוכאי שופכי יין מן החבית לנודות למכור לעוברי דרכים במדינה זאת כדמסיים ואזיל:
ברברבי דליכא למיחש לרובא דעלמא למימר מעוברי דרכים נפול:
ואי איכא רברבי בהדייהו אף הקטנים מותרין דברברבי לאו אורחייהו דעוברי דרכים אלא כולהו מלוקח יין של מדינה זו נינהו וישראל הן וקטנים שאין דרך ללוקח יין להביאם:
אימור באברורי הוה מנחי להשוות משא החמור כשיש שתי נודות זה גדול מזה מעט ומכביד המשא לצד אחד מניחין נוד קטן אצלו להשוות המשא:
מתני׳ מַרְחִיקִין אֶת הָאִילָן מִן הָעִיר עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמָּה, וּבֶחָרוּב וּבַשִּׁקְמָה – חֲמִשִּׁים אַמָּה. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: כָּל אִילָן סְרָק – חֲמִשִּׁים אַמָּה. וְאִם הָעִיר קָדְמָה – קוֹצֵץ וְאֵינוֹ נוֹתֵן דָּמִים, וְאִם אִילָן קָדַם – קוֹצֵץ וְנוֹתֵן דָּמִים, סָפֵק זֶה קָדַם וְסָפֵק זֶה קָדַם – קוֹצֵץ וְאֵינוֹ נוֹתֵן דָּמִים.
One must distance a tree
RASHI
מתני' מרחיקין את האילן מן העיר בגמרא מפרש משום נויי העיר לפי שנוי לעיר כשיש מרחב פנוי לפניה:
חרוב ושקמה ענפיהם רבים:
ואילן סרק גנאי הוא לעיר:
ונותן דמים מי שהעיר שלו:
TOSAFOT
מרחיקין את האילן [מן העיר] כ"ה אמה וזרעים צריך להרחיק מן העיר עד אלף אמה דאין עושין מגרש שדה:
גמ׳ מַאי טַעֲמָא? אָמַר עוּלָּא: מִשּׁוּם נוֹיֵי הָעִיר. וְתֵיפּוֹק לֵיהּ דְּאֵין עוֹשִׂין שָׂדֶה מִגְרָשׁ וְלֹא מִגְרָשׁ שָׂדֶה!
The Gemara asks: What is the reason that one must distance a tree from a city? Ulla says: It is due to the beauty of the city, as it is unattractive for a city’s walls to be obscured by tree branches. The Gemara suggests: And let him derive this halakha
RASHI
גמ' ותיפוק ליה דאין עושין מגרש שדה משנה היא בפ' אחרון של ערכין (דף לג:) ומגרש אלף אמה הוא וכל אלף אמה אסור לעשותו שדה וקס"ד לא שדה לבן ולא שדה אילן:
לָא צְרִיכָא, לְרַבִּי אֶלְעָזָר דְּאָמַר: עוֹשִׂין שָׂדֶה מִגְרָשׁ וּמִגְרָשׁ שָׂדֶה, הָכָא מִשּׁוּם נוֹיֵי הָעִיר לָא עָבְדִינַן.
The Gemara answers: No, it is necessary to supply the reason given by Ulla according to the opinion of Rabbi Elazar, who says: One may convert a field into an open area, and an open area into a field. Here, we do not plant trees, due to the beauty of the city.
RASHI
לא צריכא לר' אלעזר דפליג התם ואמר בד"א בערי הלוים אבל בערי ישראל כו':
וּלְרַבָּנַן נַמִי, דְּאָמְרִי: אֵין עוֹשִׂין שָׂדֶה מִגְרָשׁ וְלֹא מִגְרָשׁ שָׂדֶה, הָנֵי מִילֵּי זְרָעִים, אֲבָל אִילָנוֹת עָבְדִינַן, וְהָכָא מִשּׁוּם נוֹיֵי הָעִיר לָא.
And according to the opinion of the Rabbis as well, who say that one may not convert a field into an open area, nor convert an open area into a field, one can say that this matter applies only to seeds, i.e., one may not plant seeds in a city’s open area and thereby turn it into a field. But with regard to trees, we do plant them in an open area. But here we do not plant trees, due to the beauty of the city.
RASHI
ה"ג ולרבנן דאמרי אין עושין הני מילי בזרעים אבל באילנות עושין בתוך אלף אמה:
והכא בתוך עשרים וחמש אמה משום נויי העיר אין עושין:
וּמְנָא תֵּימְרָא דְּשָׁאנֵי בֵּין זְרָעִין לְאִילָנוֹת? דְּתַנְיָא: קַרְפֵּף יוֹתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁהוּקַּף לְדִירָה,
And from where do you say, i.e., on what basis do you maintain, that there is a difference between seeds and trees? As it is taught in a baraita that discusses the halakhot of Shabbat: With regard to an enclosure [ karpef ]
RASHI
קרפף יותר מבית סאתים שהוקף לדירה סאתים הוא שיעור חצר המשכן ונתנוהו חכמים שיעור לכל היקף שלא הוקף לדור בתוכו או להשתמש מן הבית לתוכו כגון קרפף שבבקעה אבל המוקף לדירה אפי' בית עשרה כורין מטלטלין בו וקאמר הכא יתר מבית סאתים שהוקף לדירה הוא מותר לטלטל בכולו:
נִזְרַע רוּבּוֹ – הֲרֵי הוּא כְּגִינָּה וְאָסוּר, נִיטַּע רוּבּוֹ – הֲרֵי הוּא כְּחָצֵר וּמוּתָּר.
If subsequently the greater part of it was sown with seed crops, it is considered like a garden, which is not a place of residence, and it is prohibited to carry anything within it on Shabbat. If the greater part of it was planted with trees, it is considered like a courtyard,
RASHI
נזרע רובו בטלו הזרעים שם דירה ממנו והרי הוא כגינה שאין הקפה לדירה הואיל ויתר מבית סאתים הוא אין מטלטלין בו עוד:
אבל ניטע רובו באילנות אין האילנות מבטלין תורת דירתו ממנו והרי הוא כחצר שלפני הבתים שהקיפוה לדירה ומותר:
״וְאִם הָעִיר קָדְמָה – קוֹצֵץ וְאֵינוֹ נוֹתֵן דָּמִים״ וכו׳. מַאי שְׁנָא גַּבֵּי בּוֹר דְּקָתָנֵי: קוֹצֵץ וְנוֹתֵן דָּמִים, וּמַאי שְׁנָא הָכָא דְּקָתָנֵי: קוֹצֵץ וְאֵינוֹ נוֹתֵן דָּמִים?
§ The mishna teaches: And if the city preceded the tree he cuts down the tree, and the city does not give money. The Gemara asks: What is different with regard to a cistern, that the tanna of another mishna (25b) teaches that if one plants a tree next to a neighbor’s existing cistern, the owner of the tree cuts down the tree and the owner of the cistern gives money; and what is different here that the mishna teaches that the owner of the tree cuts down the tree and the city does not give money?
RASHI
מאי שנא בור דבעינן נמי הרחקה וקתני נמי אם הבור קדמה קוצץ ונותן בעל הבור דמי האילן לבעל האילן:
אֲמַר רַב כָּהֲנָא: קִידְרָא דְּבֵי שׁוּתָּפֵי לָא חֲמִימָא וְלָא קְרִירָא.
Rav Kahana said, citing a popular aphorism: A pot belonging to partners
RASHI
לא חמימא ולא קרירא שזה סומך על זה אף כאן דמי האילן מי יתנם אם באת להטילם על בני העיר כל אחד אומר ממני לא יתחילו ונמצא האילן עומד והעיר מגונה ואין זו תפארת ארץ ישראל:
TOSAFOT
מ"ש מבור דקוצץ ונותן דמים אמר רב כהנא קידרא דבי שותפי כו' תימה לרשב"א א"כ כשהאילן קדם נמי אמאי נותן דמים מהאי טעמא וי"ל דכשהאילן קדם כיון דסמך בהיתר אין לחוש אם יתעצלו וישאר האילן עומד אבל עוד קשה לו דמאי שייך הכא קידרא דבי שותפי והלא קוצץ תחלה קודם שיתנו דמים ואומר ר"י דה"פ דמשום קידרא דבי שותפי לא חיימא ולא קרירא לא רצו לתקן שיתנו דמים דאע"ג דקוצץ תחלה פעמים שלא ישמע להם לקוץ תחלה אם לא ידע מי יתן לו הדמים וכל אחד ואחד יתרשל ולא יקוץ כדי שלא ליתן דמים כי בעל האילן ידרוש מעמו:
וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא שָׁאנֵי הֶזֵּיקָא דְּרַבִּים מֵהֶזֵּיקָא דְּיָחִיד!
The Gemara asks: And what is the difficulty to begin with? Perhaps damage caused to public property is different from damage caused to the property of an individual. Consequently, when one’s tree causes damage to the public he is not compensated for having to cut it down, whereas he does receive payment when his tree damages a private cistern.
RASHI
ומאי קושיא מבור לעיר דאיצטריך לשנויי הכי דלמא שאני היזק דרבים מהזיקא דיחיד לא חייבו חכמים לקוץ אילנו בשביל בור היחיד בלא דמים אבל בשביל היזק רבים חייבוהו לקוץ:
אֶלָּא אִי אִיתְּמַר דְּרַב כָּהֲנָא – אַסֵּיפָא אִיתְּמַר: אִם הָאִילָן קָדַם – קוֹצֵץ וְנוֹתֵן דָּמִים. וְלֵימָא לְהוּ: הֲבוּ לִי בְּרֵישָׁא דָּמֵי וַהֲדַר אֵיקוֹץ! אֲמַר רַב כָּהֲנָא: קִידְרָא דְּבֵי שׁוּתָּפֵי לָא חֲמִימָא וְלָא קְרִירָא.
Rather, if Rav Kahana’s comment was stated in this context, it was stated about the latter clause: If the tree preceded the city, he cuts down the tree and the city gives money to its owner. Concerning this halakha one could ask: And let the tree owner say to the city residents: Give me money first and then I will cut down the tree. In this context, Rav Kahana said: A pot belonging to partners is neither hot nor cold. If the owner of the tree is entitled to wait until he had first collects money, a good deal of time would pass before the tree would be cut down. Therefore, a community need not collect money and pay immediately, unlike an individual.
RASHI
לא חמימא כו' אם באת להמתין עד מתן מעות יעמוד זה לאורך ימים בני העיר סומכין זה על זה ובעל האילן רוצה בכך לפיכך יקוץ ואחרי כן יגבה מעותיו מהן בב"ד:
TOSAFOT
ולימא להו הבו לי ברישא והדר איקוץ גבי בור לא שייך למיפרך הכי דניחא כיון שסמך באיסור שיקוץ תחלה:
״סָפֵק זֶה קָדַם וְסָפֵק זֶה קָדַם – קוֹצֵץ וְאֵינוֹ נוֹתֵן דָּמִים״. מַאי שְׁנָא מִבּוֹר דְּאָמְרַתְּ: לֹא יָקוֹץ?
§ The mishna teaches that if it is uncertain whether this one was first or that one was first, he cuts down the tree and the city does not give money. The Gemara asks: In what way is this case different from that of a tree alongside a cistern, concerning which you said in the mishna (25b) that in a case of uncertainty the owner of the tree need not cut down the tree?
הָתָם דְּוַדַּאי לָאו לְמֵיקַץ קָאֵי – סְפֵיקוֹ נַמִי לָא אָמְרִינַן לֵיהּ קוֹץ, הָכָא דְּוַדַּאי לְמֵיקַץ קָאֵי – סְפֵיקוֹ נַמִי אָמְרִינַן לֵיהּ קוֹץ, וְאִי מִשּׁוּם דְּמֵי – אָמְרִינַן לֵיהּ: אַיְיתֵי רְאָיָה וּשְׁקוֹל.
The Gemara answers: There, if it were a case of certainty
RASHI
התם גבי בור דודאי של אילן אם ודאי קדם לאו למיקץ קאי כדקתני אם האילן קדם לא יקוץ ספיקו נמי לא אמר ליה קוץ שעל הניזק להביא ראיה:
הכא דודאי נמי למיקץ קאי אלא שנוטל דמים כדקתני אם האילן קדם קוצץ ונותן דמים ספיקו נמי אמר ליה קוץ ממ"נ על כרחך וכשבא לגבות דמים אמר ליה אייתי ראיה דאת קדמת ושקל:
מתני׳ מַרְחִיקִין אֶת גּוֹרֶן קָבוּעַ מִן הָעִיר חֲמִשִּׁים אַמָּה. לֹא יַעֲשֶׂה אָדָם גּוֹרֶן קָבוּעַ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ – אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ לוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה לְכָל רוּחַ, וּמַרְחִיק מִנְּטִיעוֹתָיו שֶׁל חֲבֵירוֹ וּמִנִּירוֹ בִּכְדֵי שֶׁלֹּא יַזִּיק.
One must distance a permanent threshing floor
RASHI
מתני' גורן קבוע בגמ' מפרש מאי קביעותא:
חמשים אמה מפני המוץ המזיק את בני העיר כשהוא זורה וגם הזרעים הוא מייבש:
ומנירו של חבירו ובגמרא מפרש מאי היזק דמוץ לניר ניר היא חרישה שחורשין בימי הקיץ ואין זורעין בו עד ימות החורף כדי שימותו שרשי הקוצים והעשבים כדכתיב נירו לכם ניר ואל תזרעו אל קוצים (ירמיהו ד׳:ג׳):
בכדי שלא יזיק האי שיעורא משמע בציר מחמשים אמה ובגמרא פריך מ"ש מרישא דאמרת אלא אם כן יש לו חמשים אמה לכל רוח:
גמ׳ מַאי שְׁנָא רֵישָׁא וּמַאי שְׁנָא סֵיפָא? אֲמַר אַבַּיֵי: סֵיפָא אֲתָאן לְגוֹרֶן שֶׁאֵינוֹ קָבוּעַ.
The Gemara asks: What is different in the first clause of the mishna, which states a fixed measurement for the distance of a threshing floor from a city, and what is different in the latter clause, which does not provide a measurement but simply states in general terms: Enough that it does not cause damage? Abaye said: In the latter clause we arrive at the case of a threshing floor that is not permanent. This threshing floor must be far enough from a neighbor that it does not cause damage to his property.
הֵיכִי דָמֵי גּוֹרֶן שֶׁאֵינוֹ קָבוּעַ? אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: כָּל שֶׁאֵינוֹ זוֹרֶה בְּרַחַת.
The Gemara asks: What are the circumstances of a threshing floor that is not permanent? Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, says: It refers to any threshing floor where one processes such a small quantity of grain that he does not winnow
RASHI
גמ' שאינו זורה ברחת שאין הכרי גדול וא"צ לזרות ברחת אלא הרוח מנשבת בכרי והמוץ נדף מאליו רחת פל"ה בלע"ז כשהכרי גדול צריך להגביה התבואה ברחת וזורק כלפי מעלה והרוח מנשבת ודוחפת המוץ למרחוק:
רַב אַשִׁי אֲמַר: מַה טַּעַם קָאָמַר, מַאי טַעֲמָא מַרְחִיקִין גּוֹרֶן קָבוּעַ מִן הָעִיר חֲמִשִּׁים אַמָּה? כְּדֵי שֶׁלֹּא יַזִּיק.
Rav Ashi said that the phrase: Enough that it does not cause damage, is not referring to a distance but provides an explanation. In other words, the tanna is saying: What is the reason for the ruling of the first clause, as follows: What is the reason that one must distance a permanent threshing floor fifty cubits from the city? It must be far enough away that it does not cause damage.
RASHI
רב אשי אמר שיעורא דסיפא כרישא ומה טעם קאמר:
מֵיתִיבֵי: מַרְחִיקִין גּוֹרֶן קָבוּעַ מִן הָעִיר חֲמִשִּׁים אַמָּה; וּכְשֵׁם שֶׁמַּרְחִיקִין מִן הָעִיר חֲמִשִּׁים אַמָּה, כָּךְ מַרְחִיקִין מִדְּלוּעָיו וּמִקִּשּׁוּאָיו וּמִנְּטִיעוֹתָיו וּמִנִּירוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַזִּיק; בִּשְׁלָמָא לְרַב אַשִׁי נִיחָא, אֶלָּא לְאַבַּיֵי קַשְׁיָא! קַשְׁיָא.
The Gemara raises an objection against the opinion of Abaye from a baraita : One must distance a permanent threshing floor fifty cubits from the city; and just as one distances it fifty cubits from the city, so too does one distance it fifty cubits from the gourds, cucumbers, plantings, and plowed field of another, enough that it does not cause damage. Granted, this works out well according to the opinion of Rav Ashi, as he claims that in both clauses the same distance is required: One must move a threshing floor fifty cubits from a plowed field and from those plantings. But according to the explanation of Abaye, it is difficult. The Gemara comments: Indeed, it is difficult.
RASHI
מקשואיו ומדלועיו נטיעה שהקשואין והדלועין גדילין בה:
בשלמא לרב אשי ניחא דקתני בכולהו חמשים אמה:
אלא לאביי קשיא קשיא [הכי] גרסינן:
TOSAFOT
קשיא לאביי תימה מאי קשיא ליה הא ברייתא איירי בגורן קבוע ומתניתין בגורן שאינו קבוע ויש לומר דאביי גופיה הוה משני דמה טעם קאמר אי לאו משום דקשיא ליה מה צריך לפרש טעמא כדי שלא יזיק והשתא דבברייתא מפרש טעמא כדי שלא יזיק מתני' נמי איכא לפרושי הכי:
בִּשְׁלָמָא מִמַּקְשׁוּאָיו וּמַדְלוּעָיו, דְּאָזֵיל אֲבָקָא וְאָתֵי בְּלִיבֵּיהּ וּמְצַוֵּי לֵיהּ, אֶלָּא מִנִּירוֹ אַמַּאי? אֲמַר רַבִּי אַבָּא בַּר זַבְדָּא, וְאִיתֵּימָא רַבִּי אַבָּא בַּר זוּטְרָא: מִפְּנֵי
The Gemara asks with regard to the baraita : Granted, one must distance his threshing floor from his neighbor’s cucumbers and gourds,