Back
Bava Kamma
Daf 104aאֵין מְשַׁלְּחִין מָעוֹת בִּדְיוֹקָנִי, וַאֲפִילּוּ עֵדִים חֲתוּמִים עָלֶיהָ; וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אִם עֵדִים חֲתוּמִים עָלֶיהָ – מְשַׁלְּחִין.
One who owes a debt may not send money with another to the creditor on the basis of a figure [ deyokani ]
אָמְרִי: לִשְׁמוּאֵל מַאי תַּקַּנְתָּא? כִּי הָא דְּרַבִּי אַבָּא הָוֵי מַסֵּיק זוּזֵי בִּדְרַב יוֹסֵף בַּר חָמָא, אֲמַר לֵיהּ לְרַב סָפְרָא: בַּהֲדֵי דְּאָתֵית אַיְיתִינְהוּ נִיהֲלִי. כִּי אֲזַל לְהָתָם, אֲמַר לֵיהּ רָבָא בְּרֵיהּ: מִי כְּתַב לָךְ ״הִתְקַבַּלְתִּי״? אֲמַר לֵיהּ: לָא. אִי הָכִי, זִיל בְּרֵישָׁא וְיִכְתּוֹב לָךְ ״הִתְקַבַּלְתִּי״.
The Sages say: According to Shmuel, what is the rectification, i.e., what recourse is available to one who wishes to collect a debt without traveling to the debtor’s location? The Gemara answers: One may act like that course of action of Rabbi Abba, who was owed money
לַסּוֹף אֲמַר לֵיהּ: אִי כְּתַב לָךְ נַמִי ״הִתְקַבַּלְתִּי״ לָאו כְּלוּם הוּא, דִּלְמָא אַדְּאָתֵית שָׁכֵיב רַבִּי אַבָּא וְנָפְלוּ זוּזֵי קַמֵּי יַתְמֵי, וְ״הִתְקַבַּלְתִּי״ דְּרַבִּי אַבָּא לָאו כְּלוּם הוּא. אֲמַר לֵיהּ: וְאֶלָּא מַאי תַּקַּנְתָּא? זִיל נַקְנֵינְהוּ לָךְ אַגַּב אַרְעָא, וְתָא אַתְּ כְּתוֹב לָן ״הִתְקַבַּלְתִּי״.
Ultimately, Rava said to him: Even if he writes you a document stating: I have received payment, it is nothing, since perhaps by the time you arrive back here, Rabbi Abba will have died and the money will fall before his orphans as an inheritance, and the document stating: I have received payment, that was written by Rabbi Abba, will be nothing, as the debt is no longer owed to him, but rather, to his heirs. Rav Safra said to him: Rather, what is the rectification? Rava replied: Go, and Rabbi Abba will transfer to you
כִּי הָא דְּרַב פַּפָּא הֲוָה מַסֵּיק תְּרֵיסַר אַלְפֵי זוּזֵי בֵּי חוֹזַאי, אַקְנִינְהוּ נִיהֲלֵיהּ לְרַב שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא אַגַּב אַסֵּיפָא דְּבֵיתֵיהּ. כִּי אֲתָא, נְפַק לְאַפֵּיהּ עַד תָּוָאךְ.
The Gemara notes: And this is like that course of action of Rav Pappa, who was owed twelve thousand dinars by a resident of Bei Ḥozai,
״נָתַן לוֹ אֶת הַקֶּרֶן״ וכו׳. אַלְמָא חוֹמֶשׁ מָמוֹנָא הוּא, וְאִם מָיֵית – מְשַׁלְּמִי לֵיהּ יוֹרְשִׁין.
§ The mishna teaches that if the robber gave the robbery victim the principal value of the stolen item, but did not give him the additional one-fifth payment required of a robber, he is not required to pursue the robbery victim in order to return the additional one-fifth payment. The Gemara comments: Apparently, the additional one-fifth payment is considered monetary restitution
וּתְנַן נַמִי: נָתַן אֶת הַקֶּרֶן וְנִשְׁבַּע עַל הַחוֹמֶשׁ – הֲרֵי מוֹסִיף חוֹמֶשׁ עַל חוֹמֶשׁ; אַלְמָא חוּמְשָׁא מָמוֹנָא הוּא.
And we also learned in the mishna that if the robber gave the robbery victim the principal and takes a false oath to him concerning the additional one-fifth payment, asserting that he had already paid it, the robber adds an additional one-fifth payment apart from the additional one-fifth payment about which he had taken a false oath. Apparently, the additional one-fifth payment is monetary restitution, as one is obligated to pay an additional one-fifth for taking a false oath only with regard to monetary restitution, not with regard to fines.
וְתַנְיָא נַמִי הָכִי: הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵירוֹ, וְנִשְׁבַּע לוֹ וּמֵת – יוֹרְשִׁין מְשַׁלְּמִים קֶרֶן וְחוֹמֶשׁ וּפְטוּרִין מִן הָאָשָׁם.
And this is also taught in a baraita : With regard to one who robs another and takes a false oath to him that he did not rob him, and then dies, his heirs pay the principal and additional one-fifth payments to the robbery victim, but are exempt from the obligation to bring the guilt-offering.
וְיוֹרְשִׁין בְּנֵי שַׁלּוּמֵי חוּמְשָׁא דַּאֲבוּהוֹן הָווּ, אַלְמָא חוֹמֶשׁ מָמוֹנָא הוּא וּבָעֵי שַׁלּוּמֵי יוֹרְשִׁין? וּרְמִינְהוּ: עֲדַיִין אֲנִי אוֹמֵר: אֵימָתַי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם חוֹמֶשׁ עַל גֶּזֶל אָבִיו – בִּזְמַן שֶׁלֹּא נִשְׁבַּע לֹא הוּא וְלֹא אָבִיו;
The Gemara asks: But are heirs obligated to pay the additional one-fifth payment of their father, indicating that apparently the additional one-fifth payment is monetary restitution, and therefore the heirs must pay it? But one could raise a contradiction from a baraita . After having stated that one is required to add the additional one-fifth payment only for a robbery he commits himself, and not for a robbery committed by his father, the baraita states: I would still say that when does an heir not pay the additional one-fifth payment for his father’s robbery?
הוּא וְלֹא אָבִיו, אָבִיו וְלֹא הוּא, הוּא וְאָבִיו מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר גָּזַל״ וַ״אֲשֶׁר עָשָׁק״, וְהוּא לֹא גָּזַל וְלֹא עָשַׁק!
But if he took a false oath, but not his father; or if his father took a false oath, but not he; or if he and his father both took false oaths; from where is the heir’s exemption derived? The verse states: “He shall restore the item that he robbed,” and “the item that he has acquired through exploitation” (Leviticus 5:23), and in this case the heir did not rob and did not exploit. Since the verse states the obligation to pay the additional one-fifth payment when discussing one who robbed or exploited another, and the heir has done neither, he is exempt from payment. This baraita states that heirs are not obligated to pay the additional one-fifth payment.
אֲמַר רַב נַחְמָן, לָא קַשְׁיָא: כָּאן שֶׁהוֹדָה, כָּאן שֶׁלֹּא הוֹדָה.
The Gemara answers: Rav Naḥman said that it is not difficult. Here, in the mishna and the first baraita , they discuss a case where the robber admitted his obligation and therefore was required to pay the additional one-fifth payment, and this obligation is transferred to his heir; there, in the latter baraita , it discusses a case where he did not admit his obligation and was never required to pay the additional one-fifth payment.
אִי לֹא הוֹדָה, קֶרֶן נַמִי לָא מְשַׁלֵּם! וְכִי תֵּימָא הָכִי נַמִי דְּלָא מְשַׁלֵּם, וְהָא מִדְּקָא מַהֲדַר אַחוֹמֶשׁ, לְמֵימְרָא דְּקֶרֶן מְשַׁלֵּם!
The Gemara rejects this answer: If the latter baraita discusses a case where he did not admit his obligation, then the halakha would be that the heir would not pay even the principal, as the obligation is not known by anyone. And if you would say that indeed it is so that he does not pay the principal, but isn’t it understood from the fact that the tanna searches for a source to teach the heir’s exemption from only the additional one-fifth payment, that it means to say that he does pay the principal.
וְעוֹד תַּנְיָא: וַעֲדַיִין אֲנִי אוֹמֵר: אֵימָתַי הוּא מְשַׁלֵּם קֶרֶן עַל גֶּזֶל אָבִיו – בִּזְמַן שֶׁנִּשְׁבַּע הוּא וְאָבִיו; אָבִיו וְלֹא הוּא, הוּא וְלֹא אָבִיו, לֹא הוּא וְלֹא אָבִיו מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: גְּזֵילָה וְעוֹשֶׁק אֲבֵידָה וּפִקָּדוֹן יֵשׁ תַּלְמוּד;
The Gemara also proves that the heir must pay the principal from the continuation of the same baraita . And further, it is taught in that baraita : And I would still say: When does the heir pay the principal for his father’s robbery? It is only when he and his father both took false oaths. But if his father took a false oath, and not he; or if he took a false oath, but not his father; or if neither he nor his father took false oaths; from where is the heir’s obligation to pay the principal derived? The verse states the following terms: “Robbery,” and “exploitation,” “lost item,” and “deposit” (Leviticus 5:23); and there is a derivation [ yesh talmud ] here to derive that the heir is obligated to pay the principal in all of these cases.
וִיתֵיב רַב הוּנָא וְקָאֲמַר לְהָא שְׁמַעֲתָא, אֲמַר לֵיהּ רַבָּה בְּרֵיהּ: ״יֵשׁ תַּלְמוּד״ קָאָמַר מָר, אוֹ ״יִשְׁתַּלְּמוּ״ קָאָמַר מָר? אֲמַר לֵיהּ: ״יֵשׁ תַּלְמוּד״ קָאָמִינָא, וּמֵרִיבּוּיָא דִּקְרָאֵי אֲמַרִי!
The Gemara clarifies: And Rav Huna sat and stated this halakha , and Rabba, his son, said to him: Was the Master saying that there is a derivation [ yesh talmud ], or was the Master saying that they will be paid [ yishtalmu ]? Rav Huna said to him: I am saying: There is a derivation, and it is from the additional expressions in the verses
אֶלָּא מַאי ״לֹא הוֹדָה״ – לֹא הוֹדָה אָבִיו וְהוֹדָה בְּנוֹ.
Rather, what did Rav Naḥman mean when he suggested that the second baraita is referring to a case where he did not admit his obligation and exempts his heir from paying the additional one-fifth but obligates him to pay the principal? The baraita is referring to a case where the father did not admit, but his son did admit, and therefore he is obligated to pay the principal.
וְנִחַיַּיב בְּנוֹ חוֹמֶשׁ אַשְּׁבוּעָה דִּידֵיהּ! אָמְרִי: בְּשֶׁאֵין גְּזֵילָה קַיֶּימֶת. אִי בְּשֶׁאֵין גְּזֵילָה קַיֶּימֶת, אֲפִילּוּ קֶרֶן נַמִי לֹא מְשַׁלֵּם! לָא צְרִיכָא, דְּאִיכָּא אַחֲרָיוּת.
The Gemara asks: And let his son be liable to pay the additional one-fifth payment for his own false oath. The Sages say: In the case of the baraita , it is where the stolen item is no longer extant. Although the false oath was taken, it is not the type of obligation for which one must pay an additional one-fifth payment. The Gemara asks: If in the case of the baraita it is where the stolen item is no longer extant,
וְכִי אִיכָּא אַחֲרָיוּת נְכָסִים מַאי הָוֵי? מִלְוֶה עַל פֶּה הִיא, וּמִלְוֶה עַל פֶּה אֵינוֹ גּוֹבֶה לֹא מִן הַיּוֹרְשִׁין וְלֹא מִן הַלָּקוֹחוֹת!
The Gemara asks: And even when there is
אָמְרִי:
The Sages say in response: