Back
Bava Kamma
Daf 109bמִכְּלָל דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי סָבַר אֲפִילּוּ לְנַפְשֵׁיהּ נַמִי מָצֵי מָחֵיל? אֶלָּא גֶּזֶל הַגֵּר דְּקָאָמַר רַחֲמָנָא נְתִינָה לַכֹּהֲנִים הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לָהּ?
The Gemara questions Rava’s explanation: By inference does it follow that Rabbi Yosei HaGelili holds that he can forgive the return of the stolen item even to himself? But if so, payment for robbery of a convert who dies without heirs, about which the Merciful One says that it requires giving repayment to the priests, how can you find these circumstances if in every case where one robs a convert and the convert dies the robber can forgive the return of the item to himself?
אֲמַר רָבָא: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּשֶׁגָּזַל אֶת הַגֵּר וְנִשְׁבַּע לוֹ, וּמֵת הַגֵּר, וְהוֹדָה לְאַחַר מִיתָה, דִּבְעִידָּנָא דְּאוֹדֵי קְנָאוֹ הַשֵּׁם וּנְתָנוֹ לַכֹּהֲנִים.
Rava said: With what are we dealing here? With a case where one robbed the convert and took an oath to him that he did not rob him, and then the convert died, and the robber admitted his false oath after the convert’s death,
בָּעֵי רָבִינָא: גֶּזֶל הַגִּיּוֹרֶת, מַהוּ? ״אִישׁ״ אָמַר רַחֲמָנָא – וְלֹא אִשָּׁה, אוֹ דִּלְמָא אוֹרְחֵיהּ דִּקְרָא הוּא?
§ Ravina raises a dilemma: With regard to payment for robbery of a female convert, what is the halakha ? The Merciful One states in the Torah: “But if the man has no kinsman” (Numbers 5:8), indicating that the halakha applies to a male convert, but not to a woman, i.e., a female convert; if she dies after being robbed, payment is not given to the priests. Or perhaps it is the manner of the verse to employ masculine wording, but the halakha applies in the case of a female convert as well?
אֲמַר לֵיהּ רַב אַהֲרֹן לְרָבִינָא: תָּא שְׁמַע, דְּתַנְיָא: ״אִישׁ״ – אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ, אִשָּׁה מִנַּיִן? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר: ״הַמּוּשָׁב״ – הֲרֵי כָּאן שְׁנַיִם,
Rav Aharon said to Ravina: Come and hear a solution to your dilemma, as it is taught in a baraita that the verse states in its entirety: “But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt that is made shall be the Lord’s, even the priest’s; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.” I have derived only that it is referring to a man; from where is it derived that this applies equally to a woman? When it states: “The restitution for guilt that is made,” there are two instances of the phrase “that is made” here, as the verse mentions making restitution twice, to include a female convert in this halakha .
אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִישׁ״? אִישׁ – אַתָּה צָרִיךְ לַחֲזוֹר אַחֲרָיו אִם יֵשׁ לוֹ גּוֹאֲלִים אִם לָאו, קָטָן – אִי אַתָּה צָרִיךְ לַחֲזוֹר אַחֲרָיו, בְּיָדוּעַ שֶׁאֵין לוֹ גּוֹאֲלִין.
The baraita continues: If so, what is the meaning when the verse states specifically “man”? The baraita explains: To pay a convert who is a man, you need to investigate
תָּנוּ רַבָּנַן: ״לַה׳ לַכֹּהֵן״ – קְנָאוֹ הַשֵּׁם וּנְתָנוֹ לַכֹּהֵן שֶׁבְּאוֹתוֹ מִשְׁמָר. אַתָּה אוֹמֵר: לַכֹּהֵן שֶׁבְּאוֹתוֹ מִשְׁמָר, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר: ״מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים אֲשֶׁר יְכַפֶּר בּוֹ עָלָיו״, הֲרֵי לַכֹּהֵן שֶׁבְּאוֹתוֹ מִשְׁמָר הַכָּתוּב מְדַבֵּר.
§ With regard to the payment to priests in the case of one who robbed a convert who then died without heirs, the Sages taught: The verse states: “Restitution for guilt that is made shall be the Lord’s, even the priest’s” (Numbers 5:8), teaching that the Name, i.e., God, acquired it and gave it to the priest who is in that priestly watch.
תָּנוּ רַבָּנַן: הֲרֵי שֶׁהָיָה גּוֹזֵל כֹּהֵן, מִנַּיִן שֶׁלֹּא יֹאמַר: הוֹאִיל וְיוֹצֵא לַכֹּהֲנִים, וַהֲרֵי הוּא תַּחַת יָדִי, יְהֵא שֶׁלִּי? וְדִין הוּא: אִי בְּשֶׁל אֲחֵרִים הוּא זוֹכֶה, בְּשֶׁל עַצְמוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן!
Concerning this payment, the Sages taught: In a case where the one who robs the convert was a priest, from where is it derived that he shall not say: Since the payment usually is removed from the robber and given to the priests and it is now in my possession, it should be mine. And there is a logical derivation to support this reasoning, as follows: If a priest has the right to acquire the payment belonging to others who stole from a convert, then with regard to payment belonging to himself, which is already in his possession, is it not all the more so that he should keep it?
רַבִּי נָתָן אוֹמֵר בְּלָשׁוֹן אַחֵר: וּמַה דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ חֵלֶק בּוֹ עַד שֶׁיִּכָּנֵס בִּרְשׁוּתוֹ, כְּשֶׁיִּכָּנֵס לִרְשׁוּתוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ מִיָּדוֹ, דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֵלֶק בּוֹ עַד שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בִּרְשׁוּתוֹ, מִשֶׁנִּכְנָס לִרְשׁוּתוֹ אֵינוֹ דִּין דְּאֵין אַחֵר יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ מִיָּדוֹ?
The baraita continues: Rabbi Natan states this logical inference with different wording: And just as with regard to a matter in which a priest has no portion
לֹא, אִם אָמַרְתָּ בְּדָבָר שֶׁאֵין לוֹ חֵלֶק בּוֹ, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁאֵין לוֹ חֵלֶק בּוֹ כָּךְ אֵין לַאֲחֵרִים חֵלֶק בּוֹ, תֹּאמַר בְּגֶזֶל – שֶׁכְּשֵׁם שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֵלֶק בּוֹ כָּךְ יֵשׁ לַאֲחֵרִים חֵלֶק בּוֹ? אֶלָּא גְּזֵילוֹ יוֹצֵא מִתַּחַת יָדוֹ וּמִתְחַלֵּק לְכָל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים.
The baraita continues, countering that this logical inference is not correct: No, if you said this concerning a matter in which a priest has no portion, where the reason why once it enters his possession another priest cannot remove it from his possession is that just as he has no portion in it, so too, others have no portion in it; would you say the same concerning an item robbed from a convert? As there it could be said that just as the priest who robbed him has a portion in it as one of the priests on the priestly watch, so too, other priests on that watch have a portion in it. Rather, the halakha is that the item he stole is removed from his possession and is distributed
וְהָכְתִיב: ״וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ״! הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – בְּכֹהֵן טָמֵא.
The Gemara raises an objection: But isn’t it written: “And every man’s hallowed things
אִי בְּכֹהֵן טָמֵא, דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֵלֶק בּוֹ? מִי אִית לֵיהּ?! אֶלָּא אָתְיָא ״לַכֹּהֵן״ ״לַכֹּהֵן״ מִשְּׂדֵה אֲחוּזָּה;
The Gemara asks: If the baraita states its ruling specifically with regard to an impure priest, how can it describe the payment as a matter in which the priest has a portion? Does he have a portion in it? Therefore, the baraita must not be referring to an impure priest. Rather, there is another reason why he has no right to the payment. This halakha is derived through a verbal analogy between the phrase “even the priest’s [ lakohen ]” (Numbers 5:8) written in this context, and the phrase “to the priest [ lakohen ]” (Leviticus 27:21) from the verse stated concerning an ancestral field,
דְּתַנְיָא: ״אֲחֻזָּתוֹ״ – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר? מִנַּיִן לַשָּׂדֶה הַיּוֹצְאָה לַכֹּהֲנִים בַּיּוֹבֵל וּגְאָלָהּ אֶחָד מִן הַכֹּהֲנִים, מִנַּיִן שֶׁלֹּא יֹאמַר: הוֹאִיל וְיוֹצְאָה לַכֹּהֲנִים בַּיּוֹבֵל וַהֲרֵי הִיא תַּחַת יָדִי, תְּהֵא שֶׁלִּי?
As it is taught in a baraita that the verse states: “But the field, when it goes out in the Jubilee, shall be holy unto the Lord, as a field dedicated; the possession thereof shall be to the priest” (Leviticus 27:21). The baraita asks: What is the meaning when the verse states the term: “The possession thereof”? From where is it derived that with regard to a field that goes out to the priests in the Jubilee Year and one of the priests redeemed it before the Jubilee Year, from where is it derived that a priest shall not say: Since a field that is redeemed by another goes out to the priests in the Jubilee Year, and the field that I redeemed is now in my possession, it should be mine, and not be given to the priests in general?
וְדִין הוּא, בְּשֶׁל אֲחֵרִים אֲנִי זוֹכֶה, בְּשֶׁל עַצְמִי לֹא כָּל שֶׁכֵּן!
The baraita continues: And there is a logical derivation to support this reasoning, as follows: If I acquire the field belonging to others, who consecrated it and it was then redeemed, then with regard to a field belonging to me, which is already in my possession, is it not all the more so that I should keep it?
תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כִּשְׂדֵה הַחֵרֶם לַכֹּהֵן תִּהְיֶה אֲחֻזָּתוֹ״, אֲחוּזָּה שֶׁלּוֹ וְאֵין זוֹ שֶׁלּוֹ, הָא כֵּיצַד? יוֹצְאָה מִתַּחַת יָדוֹ וּמִתְחַלֶּקֶת לְכָל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים.
The baraita continues, countering that this logical inference is not correct. The verse states: “As a field dedicated; the possession thereof shall be to the priest” (Leviticus 27:21), indicating that a field of which the priest has possession from his ancestors is his, but this field that he redeemed is not his. How so? It is removed from his possession and is distributed to all of his brethren,the priests.
תָּנוּ רַבָּנַן: מִנַּיִן לְכֹהֵן שֶׁבָּא וּמַקְרִיב קָרְבְּנוֹתָיו בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה שֶׁיִּרְצֶה? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּבָא בְּכָל אַוַּת נַפְשׁוֹ…וְשֵׁרֵת״,
§ The Gemara records another baraita concerning the rights of a priest to offerings he sacrifices. The Sages taught ( Tosefta , Menaḥot 13:17): From where is it derived that a priest may come and sacrifice his offerings
וּמִנַּיִין שֶׁעֲבוֹדָתָהּ וְעוֹרָהּ שֶׁלּוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ״, הָא כֵּיצַד? אִם הָיָה בַּעַל מוּם – נוֹתְנָהּ לְכֹהֵן שֶׁבְּאוֹתוֹ מִשְׁמָר, וַעֲבוֹדָתָהּ וְעוֹרָהּ שֶׁלּוֹ.
The baraita continues: And from where is it derived that the performance of the offering’s service, i.e., eating the meat of the animal he sacrifices, and the offering’s hide, belong to him? The verse states: “And every man’s hallowed things shall be his” (Numbers 5:10). How so? If this priest was blemished,