Back
Bava Kamma
Daf 116aלְהָבִיא כְּרוּב וְדוּרְמַסְקָנִין לַחוֹלֶה, וְהָלַךְ וּמְצָאוֹ שֶׁמֵּת אוֹ שֶׁהִבְרִיא – נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ מִשָּׁלֵם!
to bring cabbage and plums
אֲמַר לֵיהּ: מִי דָּמֵי? הָתָם עָבֵיד שָׁלִיחַ שְׁלִיחוּתֵיהּ, הָכָא לָא עָבֵיד שָׁלִיחַ שְׁלִיחוּתֵיהּ.
Rabbi Yehuda HaNasi said to him: Are those two cases comparable? There, in the case of the ill person, the agent performed his assignment, as he procured and delivered the foods to the ill person, but here, in the case of the donkeys, the agent did not perform his assignment, as he was unable to rescue the animal from the river.
תָּנוּ רַבָּנַן: שַׁיָּירָא שֶׁהָיְתָה מְהַלֶּכֶת בַּמִּדְבָּר וְעָמַד עָלֶיהָ גַּיִיס לְטוֹרְפָהּ – מְחַשְּׁבִין לְפִי מָמוֹן וְאֵין מְחַשְּׁבִין לְפִי נְפָשׁוֹת,
§ Apropos the episode involving Rav Safra, the Gemara discusses the division of expenses among travelers in a caravan. The Sages taught in a baraita : In the case of a caravan that was traveling in the desert
וְאִם שָׂכְרוּ תַּיָּיר הַהוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם – מְחַשְּׁבִין אַף לְפִי נְפָשׁוֹת, וְלֹא יְשַׁנּוּ מִמִּנְהַג הַחַמָּרִין.
But if they hired a scout who travels in front of them and leads them safely through the desert, the travelers calculate each one’s contribution to paying the scout’s wages even according to the number of souls.
רַשָּׁאִין הַחַמָּרִין לְהַתְנוֹת, שֶׁכָּל מִי שֶׁיֹּאבַד לוֹ חֲמוֹרוֹ יַעֲמִיד לוֹ חֲמוֹר אַחֵר. בְּכוּסְיָא – אֵין מַעֲמִידִין, שֶׁלֹּא בְּכוּסְיָא – מַעֲמִידִין לוֹ. וְאִם אָמַר ״תְּנוּ לִי וַאֲנִי אֶשְׁמוֹר״ – אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ.
The donkey drivers are permitted to stipulate
פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא, דְּאִית לֵיהּ חֲמָרָא אַחֲרִינָא, מַהוּ דְּתֵימָא הָא קָא מִינְטַר לֵיהּ, קָא מַשְׁמַע לָן: שָׁאנֵי נְטִירוּתָא דְּחַד מִנְּטִירוּתָא דְּבֵי תְּרֵי.
The Gemara asks: Isn’t this obvious? No, it is necessary to teach this for a case where he already has another donkey, lest you say that he will guard the caravan for its sake. Since he still owns one donkey, he never lost his incentive to guard the caravan, and the other drivers should therefore give him money if he wishes. The baraita therefore teaches us that guarding one donkey is different from guarding two donkeys, and the driver will be more likely to guard the caravan properly if they supply him with another donkey.
תָּנוּ רַבָּנַן: סְפִינָה שֶׁהָיְתָה מְהַלֶּכֶת בַּיָּם, עָמַד עָלֶיהָ נַחְשׁוֹל לְטוֹבְעָהּ וְהֵקֵילּוּ מִמַּשָּׂאָהּ – מְחַשְּׁבִין לְפִי מַשּׂאוֹי וְאֵין מְחַשְּׁבִין לְפִי מָמוֹן, וְלֹא יְשַׁנּוּ מִמִּנְהַג הַסַּפָּנִים.
§ The Gemara cites another baraita that discusses the division of expenses among a group. The Sages taught: In a case of a boat that was traveling on the sea
וְרַשָּׁאִין הַסַּפָּנִים לְהַתְנוֹת, שֶׁכָּל מִי שֶׁאָבְדָה לוֹ סְפִינָה יַעֲמִיד לוֹ סְפִינָה אַחֶרֶת. אָבְדָה לוֹ בְּכוּסְיָא – אֵין מַעֲמִידִין, שֶׁלֹּא בְּכוּסְיָא – מַעֲמִידִין לוֹ, וְאִי פֵּירַשׁ לְמָקוֹם שֶׁאֵין הַסְּפִינוֹת הוֹלְכִין – אֵין מַעֲמִידִין.
And if a number of boats are traveling together, the sailors are permitted to stipulate
פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא, דִּבְנִיסָן מְרַחֲקִי חַד אַשְׁלָא, וּבְתִשְׁרֵי מְרַחֲקִי תְּרֵי אַשְׁלֵי, וְקָא אָזֵיל בְּיוֹמֵי נִיסָן לִמְקוֹם תִּשְׁרֵי, מַהוּ דְּתֵימָא דַּוְושֵׁיהּ נָקֵיט וְאָזֵיל, קָא מַשְׁמַע לָן.
The Gemara asks: Isn’t this obvious? The Gemara answers: No, it is necessary because in the month of Nisan, the boats distance themselves from the shore by one rope length, and in the month of Tishrei, they distance themselves by two rope lengths. And in this case, the boat was traveling during Nisan and sailed to the place where boats sail during Tishrei.
תָּנוּ רַבָּנַן: שַׁיָּירָא שֶׁהָיְתָה מְהַלֶּכֶת בַּמִּדְבָּר וְעָמַד גַּיִיס וּטְרָפָהּ, וְעָמַד אֶחָד מֵהֶן וְהִצִּיל – הִצִּיל לָאֶמְצַע, וְאִם אָמַר ״אֲנִי אַצִּיל לְעַצְמִי״ – הִצִּיל לְעַצְמוֹ.
The Sages taught in a baraita : In a case of a caravan that was traveling in the desert and a troop of bandits stood over it and pillaged it, and one of the travelers arose and rescued
הֵיכִי דָּמֵי? אִי דְּיָכוֹל לְהַצִּיל – אֲפִילּוּ סֵיפָא נַמִי לָאֶמְצַע, וְאִי דְּלֹא יָכוֹל לְהַצִּיל – אֲפִילּוּ רֵישָׁא נַמִי לְעַצְמוֹ!
The Gemara asks: What are the circumstances of the case? If each member of the caravan is able to rescue his property, then even in the latter clause, where the rescuer states that he is saving the property for himself, the halakha should also be that the possessions are rescued for the common good, as the other members of the caravan did not despair of retrieving their property. And if each member of the caravan is unable to rescue his property, they despair of retrieving their property and relinquish ownership of it. Consequently, even in the first clause, the halakha should also be that the possessions are saved for himself, so that he is their legal owner. Why is there a discrepancy between the halakha in the first clause and the halakha in the latter clause?
אֲמַר רָמִי בַּר חָמָא: הָכָא בְּשׁוּתָּפִין עָסְקִינַן, וּכְגוֹן זֶה שׁוּתָּף חוֹלֵק שֶׁלֹּא לְדַעַת חֲבֵירוֹ, אֲמַר – פָּלֵיג, לָא אֲמַר – לָא פָּלֵיג.
The Gemara answers: Rami bar Ḥama said: Here, in the case of the baraita , we are dealing with a caravan whose members are partners
רָבָא אֲמַר: הָכָא בְּפוֹעֲלִין עָסְקִינַן, וּכְרַב, דְּאָמַר רַב: פּוֹעֵל יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ אֲפִילּוּ בַּחֲצִי הַיּוֹם.
Rava stated a different answer: Here, in the baraita , we are dealing with laborers
וְכַמָּה דְּלָא הָדַר בֵּיהּ כְּבִרְשׁוּתֵיהּ דְּבַעַל הַבַּיִת דָּמֵי, וְכִי הָדַר בֵּיהּ טַעֲמָא אַחֲרִינָא הוּא, דִּכְתִיב: ״כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים״, וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים.
The Gemara explains: As long as he did not retract his commitment, he is considered to be under the jurisdiction of the employer, so that anything he saves automatically belongs to the employer. And when he retracts his commitment, it is for a different reason that he is able to do so, as it is written: “For unto Me the children of Israel are servants” (Leviticus 25:55), indicating that Jews are servants of God, but not servants of servants, i.e., of other Jews. Consequently, it is permitted for a laborer to conclude his term of employment whenever he wants. Once he does so, if he saves property that the members of the caravan are unable to rescue, the property belongs to him.
רַב אַשִׁי אֲמַר: כְּשֶׁיָּכוֹל לְהַצִּיל עַל יְדֵי הַדְּחָק; גַּלֵּי דַּעְתֵּיהּ – לְעַצְמוֹ, לָא גַּלֵּי דַּעְתֵּיהּ – לָאֶמְצַע.
Rav Ashi stated another answer: The baraita is discussing a case where the other members of the caravan are able to rescue the property with difficulty.
מתני׳ הַגּוֹזֵל שָׂדֶה מֵחֲבֵירוֹ וּנְטָלוּהָ מַסִּיקִין, אִם מַכַּת מְדִינָה הִיא – אוֹמֵר לוֹ ״הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״, אִם מֵחֲמַת הַגַּזְלָן – חַיָּיב לְהַעֲמִיד לוֹ שָׂדֶה אַחֵר.
In a case of one who robs a field from an- other and thugs [ massikin ] subsequently take the field
גמ׳ אֲמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: מַאן דְּתָנֵי ״מַסִּיקִין״ לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ, וּמַאן דְּתָנֵי ״מַצִּיקִין״ לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ. מַאן דְּתָנֵי ״מַצִּיקִין״ לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ, דִּכְתִיב: ״בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק״.
Rav Naḥman bar Yitzḥak said: One who teaches the mishna using the term massikin does not err, and one who teaches the mishna using the term matzikin also does not err, as both terms may be used to refer to thugs. One who teaches the mishna using the term matzikin does not err, as it is written: “In the siege and in the distress [ matzok ] with which your enemies shall distress you” (Deuteronomy 28:55). Consequently, matzikin are individuals who cause distress to others.
וּמַאן דְּתָנֵי ״מַסִּיקִין״ לָא מִשְׁתַּבֵּשׁ, דִּכְתִיב: ״יְיָרֵשׁ הַצְּלָצַל״, וּמְתַרְגְּמִינַן: יַחְסְנִינֵיה סַקְּאָה.
And one who teaches the mishna using the term massikin does not err, as it is written: “All your trees and the fruit of your land shall the locust consume” (Deuteronomy 28:42), and, in the standard Aramaic translation, we translate this phrase as: Shall the locust [ sakke’a ] consume. Consequently, massikin are those who consume the property of others.
״אִם מֵחֲמַת הַגַּזְלָן – חַיָּיב״. הֵיכִי דָמֵי? אִילֵימָא דַּאֲנָסוּהָ לְאַרְעָא דִּידֵיהּ וְלָא אֲנָסוּהָ כּוּלֵּי אַרְעָתָא, הָא מֵרֵישָׁא שָׁמְעַתְּ מִינָּהּ: אִם מַכַּת מְדִינָה הִיא כו׳, אִי לָא – לָא!
§ The mishna teaches: If the thugs took the field due to the robber, the robber is obligated to provide the owner with a different field. The Gemara asks: What are the circumstances of the case in the latter clause of the mishna? If we say that they seized only his land, i.e., the robber’s land, and did not seize all the other lands in the region, you already learned this from the first clause of the mishna: If it is a regional disaster in which the thugs seize all the property in the region, the robber is not obligated to compensate the owner of the field, which indicates that if it is not a regional disaster, the robber is not exempt from payment. What novelty does the latter clause teach?
לָא צְרִיכָא, דְּאַחֲוֵי אַחֲווּיֵי. לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן דַּאֲנָסוּהָ גּוֹיִים וְאָמְרִי לֵיהּ: אַחֲוּיֵי אַרְעָתֵיהּ, וְאַחֲוֵי הַהוּא בַּהֲדַיְיהוּ.
The Gemara explains: No, it is necessary for a case where the individual did not actually take control of the property before it was seized by the thugs, but rather showed the field to the thugs and thereby facilitated their occupation of the field. A different version of this answer is as follows: With what are we dealing here? A case where gentiles coerced someone and told him to show them his land
הַהוּא גַּבְרָא דְּאַחֲוֵי אַכָּרְיָא דְּחִטֵּי דְּבֵי רֵישׁ גָּלוּתָא, אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, חַיְּיבֵיהּ רַב נַחְמָן לְשַׁלּוּמֵי. יָתֵיב רַב יוֹסֵף אֲחוֹרֵיהּ דְּרַב הוּנָא בַּר חִיָּיא, וְיָתֵיב רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא קַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא לְרַב נַחְמָן: דִּינָא אוֹ קְנָסָא?
The Gemara recounts a related incident: There was a certain man who showed piles of wheat, belonging to the Exilarch’s household, to thugs, who seized them. The case came before Rav Naḥman for judgment, and Rav Naḥman deemed that man liable to pay the Exilarch for the stolen wheat. Rav Yosef was sitting behind Rav Huna bar Ḥiyya, and Rav Huna bar Ḥiyya was sitting before Rav Naḥman. Rav Huna bar Ḥiyya said to Rav Naḥman: Did you deem him liable to pay because that is the halakha , or was it a fine?
אֲמַר לֵיהּ: מַתְנִיתִין הִיא, דִּתְנַן: אִם מֵחֲמַת הַגַּזְלָן – חַיָּיב לְהַעֲמִיד לוֹ שָׂדֶה, וְאוֹקִימְנָא דְּאַחֲוֵי אַחֲווּיֵי. בָּתַר דִּנְפַק, אֲמַר לֵיהּ רַב יוֹסֵף לְרַב הוּנָא בַּר חִיָּיא: מַאי נָפְקָא לָךְ מִינֵּיהּ
Rav Naḥman said to him: This individual’s liability is written explicitly in the mishna, i.e., it is the halakha , as we learned in the mishna: If thugs took the field due to the robber, he is obligated to provide the owner with a different field. And it was established that the mishna is referring to a case where an individual showed the field to thugs, who later seized it. So too, in this case, the one who showed the Exilarch’s wheat pile to the thugs is obligated to pay for them. After Rav Naḥman left, Rav Yosef said to Rav Huna bar Ḥiyya: What difference does it make to you