Back
Bava Kamma
Daf 42aוְנֵימָא רַבִּי עֲקִיבָא לְנַפְשֵׁיהּ: וַהֲלֹא עַצְמוֹ אֵין מִשְׁתַּלֵּם אֶלָּא מִגּוּפוֹ, הָבִיאֵהוּ לְבֵית דִּין וִישַׁלֵּם לְךָ!
The Gemara asks: But let Rabbi Akiva say to himself
אֲמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק: כְּשֶׁקָּדַם בְּעָלָיו וּשְׁחָטוֹ; מַהוּ דְּתֵימָא לִישְׁתַּלֵּם מִינֵּיהּ, קָא מַשְׁמַע לָן: הוֹאִיל וּבַר קְטָלָא הוּא, אַף עַל גַּב דְּשַׁחֲטֵיהּ – לָא לִישְׁתַּלֵּם מִינֵּיהּ.
Rav Shmuel bar Rav Yitzḥak said: Rabbi Akiva’s interpretation is applicable in a case where its owner slaughtered it first,
אִי הָכִי, לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר נַמִי כְּשֶׁקָּדַם וּשְׁחָטוֹ!
The Gemara asks: If so, why did Rabbi Akiva raise this objection against Rabbi Eliezer’s interpretation? According to Rabbi Eliezer as well, it could be explained as referring to a case where its owner slaughtered it first.
הָכִי נַמִי, וְסָבַר: דִּלְמָא אִית לֵיהּ טַעֲמָא אַחֲרִינָא דַּעֲדִיף מֵהַאי, וְנֵימָא לֵיהּ.
The Gemara answers: Indeed, Rabbi Eliezer’s interpretation could also be explained in this manner. And the reason Rabbi Akiva raised this objection was because he reasons: Perhaps Rabbi Eliezer has another explanation that is better than this one, and will state it. Rabbi Eliezer did in fact respond with another explanation.
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר נַמִי, לִישְׁנֵי לֵיהּ: שֶׁקָּדַם וּשְׁחָטוֹ! אָמַר לָךְ: הָתָם הוּא דְּנִתְכַּוֵּון לַהֲרוֹג אֶת הַבְּהֵמָה וְהָרַג אֶת הָאָדָם, דְּשׁוֹר לָאו בַּר קְטָלָא הוּא כְּלָל, דְּסָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמִינָא נִיחַיֵּיב – אִצְטְרִיךְ קְרָא לְמַעוּטֵי. אֲבָל הָכָא, דְּמֵעִיקָּרָא בַּר קְטָלָא הֲוָה – לָא צְרִיךְ קְרָא אַף עַל גַּב דְּשַׁחֲטֵיהּ.
The Gemara asks: But let Rabbi Eliezer also answer him that the owner slaughtered it first. Why did he offer a different explanation? The Gemara answers that Rabbi Eliezer could have said to you: Specifically there, in the case Rabbi Eliezer referred to in his explanation, namely, where the ox intended to kill another animal but killed a person instead, since the ox was not subject to be killed at all, it might enter your mind to say that he should be liable to pay half a ransom from the ox’s body. Therefore, the verse is necessary to exclude the owner from liability to pay half a ransom. But here, since the ox was initially subject to be killed, a verse is not necessary to teach that the owner is exempt from paying half a ransom even if he slaughtered it.
וּלְרַבִּי עֲקִיבָא נַמִי, וַדַּאי הָכִי הֲוָה!
The Gemara asks: But according to Rabbi Akiva also, certainly it is so, that a verse is not necessary to teach that if the owner slaughters the ox before its verdict he is exempt from liability.
אֶלָּא, אֲמַר רַב אַסִי: הַאי מִילְּתָא מִפִּי דְּגַבְרָא רַבָּה שְׁמִיעַ לִי, וּמַנּוּ? רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמִינָא, הוֹאִיל וְאָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: אַף תָּם שֶׁחָבַל בְּאָדָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֵזֶק שָׁלֵם, מִשְׁתַּלֵּם נַמִי [דְּמֵי עֶבֶד] מֵעֲלִיָּיה – כְּתַב רַחֲמָנָא ״בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי״.
Rather, Rav Asi said: The above explanation of Rabbi Akiva’s interpretation should be rejected, as I heard this following statement from a great man, and who is he? He is Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina. This is what he said: It might enter your mind to say that since Rabbi Akiva says in the mishna (33a) that in a case where a person and an innocuous ox damaged each other concurrently, the owner of an innocuous ox that injured a person also pays the full cost of the damage with regard to the difference between the two valuations of the damage, as there is no distinction between an innocuous ox and a forewarned ox with regard to injuries caused to a person, compensation for the slave is also paid from his superior-quality property, not from the body of the ox; just as in a case where a forewarned ox kills a slave. Therefore, its owner cannot say: Bring it to court and you will be paid from it. To counter this possibility, the Merciful One wrote: “The owner of the ox shall be clear,” indicating that he is exempt from this liability.
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי זֵירָא לְרַב אַסִי: וְהָא תַּבְרֵיהּ רַבִּי עֲקִיבָא לִגְזִיזֵיהּ! דְּתַנְיָא, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: יָכוֹל יְשַׁלֵּם מִן הָעֲלִיָּיה? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לּוֹ״, מִגּוּפוֹ מְשַׁלֵּם, וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם מִן הָעֲלִיָּיה!
Rabbi Zeira said to Rav Asi: But didn’t Rabbi Akiva already break the force of his fist, i.e., qualify this opinion of his? As it is taught in a baraita that Rabbi Akiva says: One might have thought that the owner of an innocuous ox that injured a person pays compensation from his superior-quality property, the same as the owner of a forewarned ox. Therefore, the verse states: “According to this judgment shall be done to him [ lo ]” (Exodus 21:31), indicating that he pays restitution exclusively from the body of the ox
אֶלָּא, אֲמַר רָבָא: אִצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמִינָא, הוֹאִיל וּמַחְמִירֵנִי בְּעֶבֶד יוֹתֵר מִבֶּן חוֹרִין, שֶׁבֶּן חוֹרִין יָפֶה סֶלַע – נוֹתֵן סֶלַע, שְׁלֹשִׁים – נוֹתֵן שְׁלֹשִׁים, וְעֶבֶד יָפֶה סֶלַע נוֹתֵן שְׁלֹשִׁים, מִשְׁתַּלֵּם נַמִי דְּמֵי עֶבֶד מִן הָעֲלִיָּיה, כְּתַב רַחֲמָנָא ״בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי״.
Rather, Rava said a different explanation of Rabbi Akiva’s statement: The verse is necessary because it might enter your mind to say that since I, referring to the Torah, am more stringent with regard to a forewarned ox that kills a person in the case of a Canaanite slave than in the case of a freeman; as in the case of a freeman who was worth one sela the owner of the ox gives one sela in ransom, and if he was worth thirty sela he gives thirty; but in the case of a Canaanite slave the Torah imposes a fixed amount, so even if he was worth only one sela the owner gives thirty
תַּנְיָא כְּוָתֵיהּ דְּרָבָא: ״בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי״ – רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: נָקִי מִדְּמֵי עֶבֶד.
It is taught in a baraita in accordance with the explanation of Rava to Rabbi Akiva’s statement. The baraita states that with regard to the verse “The owner of the ox shall be clear,” Rabbi Akiva says: He shall be clear from payment for a Canaanite slave.
וַהֲלֹא דִּין הוּא: הוֹאִיל וְחִיֵּיב בְּעֶבֶד וְחִיֵּיב בְּבֶן חוֹרִין, מַה כְּשֶׁחִיֵּיב בְּבֶן חוֹרִין – חָלַקְתָּ בּוֹ בֵּין תָּם לְמוּעָד, אַף כְּשֶׁחִיֵּיב בְּעֶבֶד – נְחַלֵּק בּוֹ בֵּין תָּם לְמוּעָד!
Rabbi Akiva discusses this interpretation: And could this halakha not be derived through logical inference, without the verse? Since the Torah deemed him liable to pay for the killing of a slave and deemed him liable for the killing of a freeman as well, just as when the Torah deemed him liable for a freeman you distinguished between an innocuous ox and a forewarned ox, as no ransom is paid in the case of an innocuous ox, so too, when the Torah deemed him liable for a slave, let us distinguish between an innocuous ox and a forewarned ox.
וְעוֹד, קַל וָחוֹמֶר: וּמַה בֶּן חוֹרִין שֶׁנּוֹתֵן כָּל שָׁוְויוֹ – חָלַקְתָּ בּוֹ בֵּין תָּם לְמוּעָד, עֶבֶד שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן אֶלָּא שְׁלֹשִׁים – אֵינוֹ דִּין שֶׁנַּחֲלוֹק בּוֹ בֵּין תָּם לְמוּעָד?
Furthermore, this halakha could be proven through an a fortiori inference: If, in the case of a freeman, where he, the owner, gives his full value, you distinguished between an innocuous ox and a forewarned ox, with regard to a slave, where he gives only thirty sela and not more, even if the slave was worth more, is it not logical that we should distinguish between an innocuous ox and a forewarned ox, and exempt him from liability for an innocuous ox?
לֹא, מַחְמִירֵנִי בְּעֶבֶד יוֹתֵר מִבֶּן חוֹרִין, שֶׁבֶּן חוֹרִין יָפֶה סֶלַע – נוֹתֵן סֶלַע, שְׁלֹשִׁים – נוֹתֵן שְׁלֹשִׁים, וְעֶבֶד יָפֶה סֶלַע נוֹתֵן שְׁלֹשִׁים, יָכוֹל יְהֵא חַיָּיב? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי״, נָקִי מִדְּמֵי עֶבֶד.
Rabbi Akiva rejects this opinion: No, one could disagree and say the opposite: I, referring to the Torah, am more stringent with regard to the case of a slave than with regard to that of a freeman; as for a freeman worth one sela , the ox’s owner gives only one sela , and if he is worth thirty sela he gives thirty. But in the case of a slave, even if he was worth only one sela , he gives thirty sela . Therefore, one might have thought that he should be liable to pay for a slave killed by his innocuous ox. To counter this, the verse states: “The owner of the ox shall be clear,” indicating that he shall be clear from paying compensation for a slave.
תָּנוּ רַבָּנַן: ״וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה״, אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: וְכִי מַה בָּא זֶה לְלַמְּדֵנוּ? אִם לְחַיֵּיב עַל הָאִשָּׁה כְּאִישׁ, הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר: ״כִּי יִגַּח שׁוֹר אֶת אִישׁ אוֹ אֶת אִשָּׁה״!
§ The Sages taught: The verse states with regard to a forewarned ox: “But if the ox was a goring ox in time past and warning has been given to its owner, and he has not secured it; and it killed a man or a woman; the ox shall be stoned” (Exodus 21:29). Rabbi Akiva said: And what does this come to teach us? If it is to deem the owner liable for the killing of a woman just as for the killing of a man, this is already stated with regard to an innocuous ox, where it is stated: “When an ox gores a man or a woman, and they die, the ox shall be stoned” (Exodus 21:28).
אֶלָּא לְהַקִּישׁ אִשָּׁה לְאִישׁ, מָה אִישׁ – נְזָקָיו לְיוֹרְשָׁיו, אַף אִשָּׁה – נְזָקֶיהָ לְיוֹרְשֶׁיהָ.
Rather, the verse is stated to compare a woman to a man with regard to another issue: Just as with regard to a man, payment for his injuries is paid to his heirs,
וְסָבַר רַבִּי עֲקִיבָא: לָא יָרֵית לָהּ בַּעַל? וְהָתַנְיָא: ״וְיָרַשׁ אוֹתָהּ״ – מִכָּאן שֶׁהַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא!
The Gemara asks: And does Rabbi Akiva hold that a husband does not inherit from his wife? But isn’t it taught in a baraita : The verse states: “And he shall inherit it [ otah ]” (Numbers 27:11). From here it is derived that the husband inherits from his wife,
אֲמַר רֵישׁ לָקִישׁ: לֹא אָמַר אֶלָּא בְּכוֹפֶר, הוֹאִיל וְאֵין מִשְׁתַּלֵּם אֶלָּא לְאַחַר מִיתָה, וַהֲוָה לֵיהּ רָאוּי, וְאֵין הַבַּעַל נוֹטֵל בְּרָאוּי כִּבְמוּחְזָק.
Reish Lakish said: Rabbi Akiva says that her heirs and not her husband receive the payment only with regard to ransom, since it is paid only posthumously and is therefore considered property due to her; and the husband does not take in inheritance the property due
מַאי טַעֲמָא? אָמַר קְרָא: ״וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה הַשּׁוֹר יִסָּקֵל וְגַם בְּעָלָיו יוּמָת, אִם כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו״.
What is the reason for the assumption that even if it is clear that the victim is about to die, the husband is not owed ransom? The verse states: “And it killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
וּבִנְזָקִין לָא אֲמַר רַבִּי עֲקִיבָא?
The Gemara asks: And with regard to damages, did Rabbi Akiva not say that damages due to a wife are paid to her heirs and not to her husband, just as with regard to ransom?
וְהָתַנְיָא: הִכָּה אֶת הָאִשָּׁה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ – נוֹתֵן נֵזֶק וְצַעַר לָאִשָּׁה וּדְמֵי וְלָדוֹת לַבַּעַל. אֵין הַבַּעַל – נוֹתֵן לְיוֹרְשָׁיו, אֵין הָאִשָּׁה – נוֹתֶנֶת לְיוֹרְשֶׁיהָ; הָיְתָה שִׁפְחָה וְנִשְׁתַּחְרְרָה,
But isn’t it taught in a baraita : If an assailant struck the woman and her offspring emerged