Back
Bava Kamma
Daf 91aוְקָתָנֵי: הַחוֹבֵל בְּעַצְמוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי – פָּטוּר! הָכִי קָאָמַר לֵיהּ: לָא מִבָּעֲיָא בּוֹשֶׁת, דְּאָדָם רַשַּׁאי לְבַיֵּישׁ אֶת עַצְמוֹ, אֶלָּא אֲפִילּוּ חַבָּלָה, דְּאֵין אָדָם רַשַּׁאי לַחֲבֹל בְּעַצְמוֹ, אֲחֵרִים שֶׁחָבְלוּ בּוֹ – חַיָּיבִין.
and it teaches: With regard to one who injures himself, although it is not permitted for him to do so, he is nevertheless exempt from any sort of penalty, indicating that the prohibition is in effect even with regard to humiliation. The Gemara answers: This is what Rabbi Akiva said to the man: It is not necessary to say with regard to humiliation, where it is permitted for a person to humiliate himself, that someone else who humiliated him is liable. But even with regard to injury,
וְאֵין אָדָם רַשַּׁאי לַחֲבֹל בְּעַצְמוֹ? וְהָתַנְיָא: יָכוֹל נִשְׁבַּע לְהָרַע בְּעַצְמוֹ וְלֹא הֵרַע יְהֵא פָּטוּר? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לְהָרַע אוֹ לְהֵטִיב״, מַה הֲטָבָה רְשׁוּת, אַף הֲרָעָה רְשׁוּת, אָבִיא נִשְׁבָּע לְהָרַע בְּעַצְמוֹ וְלֹא הֵרַע!
§ The Gemara discusses whether it is permitted to injure oneself. And is a person not permitted to injure himself? But isn’t it taught in a baraita : One might have thought that if one takes an oath to do evil to himself and did not do evil he will be exempt from bringing an offering for having transgressed this oath. Therefore, the verse states: “Or if anyone swear clearly with his lips to do evil or to do good” (Leviticus 5:4), which teaches that just as taking an oath to do good for which one is liable is referring to an optional activity, as opposed to taking an oath to perform a mitzva, so too, taking an oath to do evil is referring to an optional activity, as opposed to taking an oath to transgress. I can therefore include within the category of one who is liable if he transgressed his oath the person who takes an oath to do evil
אָמַר שְׁמוּאֵל: בְּ״אֵשֵׁב בְּתַעֲנִית״.
The Gemara answers: Shmuel says: The ruling of the baraita is not referring to one who takes an oath to injure himself but is stated with regard to one who takes an oath stating: I will sit in observance of a fast, which it is permitted to do.
דִּכְוָותָהּ גַּבֵּי הֲרָעַת אֲחֵרִים לְהֹשִׁיבָם בְּתַעֲנִית, אֲחֵרִים מִי מוֹתִיב לְהוּ בְּתַעֲנִיתָא?
Earlier in this same baraita , it states that one who takes an oath to do evil to others is not liable for violating his oath if he does not do evil, as it is prohibited to do evil to others. If the baraita is referring to one who takes an oath to fast, then in the corresponding situation in the context of doing evil to others, the baraita must also then be referring to one who takes an oath to have others sit in observance of a fast. The Gemara asks: Can one compel others to sit in observance of a fast?
אִין דִּמְהַדַּק לְהוּ בְּאִנְדְּרוֹנָא.
The Gemara answers: Yes; it is possible, as by preventing others from accessing food he can impose a fast on them, e.g., in a situation where he confined them in a room.
וְהָתַנְיָא: אֵיזֶהוּ הֲרָעַת אֲחֵרִים? ״אַכֶּה פְּלוֹנִי וְאֶפְצַע אֶת מוֹחוֹ״!
The Gemara questions the assertion that this is the case of the baraita : But isn’t it taught in a baraita : What is considered taking an oath to do evil to others? It is considered such if one takes an oath stating: I will strike so-and-so and I will injure his brain. Accordingly, in the corresponding situation of doing evil to oneself it is necessary to explain that the baraita is referring to causing injury as well, and the inference that this is permitted remains.
אֶלָּא תַּנָּאֵי הִיא, דְּאִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר: אֵין אָדָם רַשַּׁאי לַחֲבֹל בְּעַצְמוֹ, וְאִיכָּא מַאן דְּאָמַר: אָדָם רַשַּׁאי לַחֲבֹל בְּעַצְמוֹ.
Rather, it must be that this is a dispute between tanna’im , as there is a tanna who says that it is not permitted for a person to injure himself,
מַאן תַּנָּא דְּשָׁמְעַתְּ לֵיהּ דְּאָמַר: אֵין אָדָם רַשַּׁאי לַחֲבֹל בְּעַצְמוֹ? אִילֵימָא הַאי תַּנָּא הוּא, דְּתַנְיָא: ״וְאַךְ אֶת דִּמְכֶם לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ״ – רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: מִיַּד נַפְשׁוֹתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ אֶת דִּמְכֶם?
The Gemara asks: Who is the tanna that you heard that says: It is not permitted for a person to injure himself? If we say that it is this tanna , as it is taught in a baraita : The verse states: “And surely your blood of your souls will I require” (Genesis 9:5), and Rabbi Elazar says: From the hand of your souls, i.e., from yourself, will I require
וְדִלְמָא קְטָלָא שָׁאנֵי!
But perhaps killing is different. While Rabbi Elazar holds that it is prohibited to take one’s own life, it cannot be inferred from here that he holds that one is liable for injuring himself.
אֶלָּא הַאי תַּנָּא הוּא, דְּתַנְיָא: מְקָרְעִין עַל הַמֵּת, וְלֹא מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: שָׁמַעְתִּי, שֶׁהַמְקָרֵעַ עַל הַמֵּת יוֹתֵר מִדַּאי – לוֹקֶה מִשּׁוּם ״בַּל תַּשְׁחִית״, וְכָל שֶׁכֵּן גּוּפוֹ.
The Gemara suggests: Rather, it is the opinion of this tanna , as it is taught in a baraita : One may rend
וְדִלְמָא בְּגָדִים שָׁאנֵי, דִּפְסֵידָא דְּלָא הָדַר הוּא, כִּי הָא דְּרַבִּי יוֹחָנָן קָרֵי לְמָאנֵי מְכַבְּדוּתָא, וְרַב חִסְדָּא כַּד הֲוָה מַסְגֵּי בֵּינֵי הִיזְמֵי וְהִגֵא, מַדְלִי לְהוּ לְמָאנֵיהּ, אָמַר: זֶה מַעֲלֶה אֲרוּכָה, וְזֶה אֵינוֹ מַעֲלֶה אֲרוּכָה!
The Gemara rejects this suggestion: But perhaps garments are different, in that tearing them is a loss that is irreversible, like that practice of Rabbi Yoḥanan, who would refer to his garments as: My honor, and like that practice of Rav Ḥisda, who, when he would walk among thorns and shrubs, would raise his clothing despite the fact that his skin would get scratched by the thorns. He said in explanation of his actions: This flesh will heal if scratched, but that garment will not heal if torn. Similarly, perhaps it is prohibited to rend one’s garments, but it is permitted to injure oneself.
אֶלָּא הַאי תַּנָּא הוּא, דְּתַנְיָא: אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר בְּרַבִּי: מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְכִפֶּר עָלָיו מֵאֲשֶׁר חָטָא עַל הַנָּפֶשׁ״? וְכִי בְּאֵיזֶה נֶפֶשׁ חָטָא זֶה? אֶלָּא שֶׁצִּיעֵר עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן. וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחוֹמֶר: וּמַה זֶּה שֶׁלֹּא צִיעֵר עַצְמוֹ אֶלָּא מִן הַיַּיִן נִקְרָא חוֹטֵא, הַמְצַעֵר עַצְמוֹ מִכָּל דָּבָר עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Rather, it is this tanna , as it is taught in a baraita : Rabbi Elazar HaKappar the Distinguished said: What is the meaning when the verse states with regard to a nazirite: “And he shall atone for him for sinning by the soul” (Numbers 6:11)? And with which soul did this person sin by becoming a nazirite? Rather, in that he afflicted himself by abstaining from wine
״הַקּוֹצֵץ נְטִיעוֹתָיו״ [וכו׳]. תָּנֵי רַבָּה בַּר בַּר חָנָה קַמֵּיהּ דְּרַב: ״שׁוֹרִי הָרַגְתָּ״ ״נְטִיעוֹתַי קָצַצְתָּ״, ״אַתָּה אָמַרְתָּ לִי לְהוֹרְגוֹ״ ״אַתָּה אָמַרְתָּ לִי לְקוֹצְצוֹ״ – פָּטוּר. אֲמַר לֵיהּ: אִם כֵּן, לָא שָׁבְקַתְּ חַיֵּי לְבִרְיָיתָא! כָּל כְּמִינֵיהּ?!
§ The mishna teaches: One who cuts down his own saplings, although it is not permitted for him to do so, is exempt from payment. Nevertheless, others who cut down his saplings are liable. Rabba bar bar Ḥana taught the following baraita before Rav: If one charged another: You killed my ox,
אֲמַר לֵיהּ: אִיסְמְיֵיהּ? אֲמַר לֵיהּ: לָא, תְּתַרְגֵּם מַתְנִיתָךְ: בְּשׁוֹר הָעוֹמֵד לַהֲרִיגָה, וּבְאִילָן הָעוֹמֵד לִקְצִיצָה.
Rabba bar bar Ḥana said to Rav: Shall I erase this baraita from the baraitot that I teach? Rav said to him: No, just interpret that your baraita is stated with regard to an ox that is ready to be killed, e.g., it had gored, and the owner decided to have it killed, and it is stated with regard to a tree that is ready to be cut
אִי הָכִי, מַאי קָא טָעֵין לֵיהּ? דְּאָמַר לֵיהּ: אֲנָא בָּעֵינָא לְמֶיעֲבַד הָא מִצְוָה.
The Gemara asks: If that is so, that the owner of the ox or tree acknowledges that it would be killed or cut down in any event, what claim is he stating to him, as there was no loss resulting from the action of the other? The Gemara answers: The case is where he said to him: I desire to perform this mitzva of removing a danger or destroying idolatry by myself, and therefore I am demanding payment from you for having prevented me from doing so.
דְּתַנְיָא: ״וְשָׁפַךְ וְכִסָּה״ – מִי שֶׁשָּׁפַךְ יְכַסֶּה. וּמַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁשָּׁחַט וְקָדַם חֲבֵירוֹ וְכִסָּה, וְחִיְּיבוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל לִיתֵּן לוֹ עֲשָׂרָה זְהוּבִים.
This is as it is taught in a baraita : The verse states with regard to one who slaughters an undomesticated animal or a bird: “He shall pour out the blood thereof, and he shall cover it with dust” (Leviticus 17:13). This teaches that the one who poured the blood, i.e., the one who slaughtered, shall cover
אֲמַר רַב: דִּיקְלָא דְּטָעַן קַבָּא – אָסוּר לְמִקְצְצֵיהּ.
§ In connection with the prohibition against cutting down trees the Gemara notes: Rav said with regard to a palm tree that still produces fruit in the amount of a kav , that it is prohibited to cut it down due to the prohibition of: “When you shall besiege a city…you shall not destroy the trees” (Deuteronomy 20:19).
מֵיתִיבֵי: כַּמָּה יְהֵא בַּזַּיִת וְלֹא יְקַצְּצוֹ? רוֹבַע! שָׁאנֵי זֵיתִים, דַּחֲשִׁיבִי.
The Gemara raises an objection to the statement of Rav from what was taught in a mishna ( Shevi’it 4:10): How much fruit must be on an olive tree
אֲמַר רַבִּי חֲנִינָא: לָא שְׁכִיב שִׁיבְחַת בְּרִי, אֶלָּא דְּקַץ תְּאֵינְתָא בְּלֹא זְמַנָּהּ. אָמַר רָבִינָא: וְאִם הָיָה מְעוּלֶּה בְּדָמִים – מוּתָּר.
Rabbi Ḥanina said: My son Shivḥat
תַּנְיָא נַמִי הָכִי: ״רַק עֵץ אֲשֶׁר תֵּדַע״ – זֶה אִילַן מַאֲכָל, ״כִּי לֹא עֵץ מַאֲכָל הוּא״ – זֶה אִילַן סְרָק;
This halakha is also taught in a baraita . The verse states: “Only the trees of which you know that they are not trees for food, them you may destroy and cut down” (Deuteronomy 20:20). “Only the trees of which you know”; this is referring to a tree that bears fruit used for food, and it is permitted to cut down this type of tree under certain circumstances. “That they are not trees for food”; this is referring to a barren tree.
וְכִי מֵאַחַר שֶׁסּוֹפוֹ לְרַבּוֹת כָּל דָּבָר, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״כִּי לֹא עֵץ מַאֲכָל״? לְהַקְדִּים סְרָק לְמַאֲכָל;
The Gemara asks: And since the baraita will ultimately include all types of trees, so that even a tree that produces fruit may be cut down, what, then, is the meaning when the verse states: “That they are not trees for food,” which indicates that it is permitted to cut down only a barren tree? The Gemara answers: It is to give precedence to cutting down a barren tree over a tree whose fruit is used for food.