Back
Bava Kamma
Daf 98aאִי דְּאִיכָּא סָהֲדֵי דְּיָדְעִי מַאי הֲוָה בִּשְׁטָרָא – לִיכְתְּבוּ לֵיהּ שְׁטָרָא מְעַלְּיָא, וְאִי דְּלֵיכָּא סָהֲדֵי – אֲנַן מְנָא יָדְעִינַן? אָמַר רָבָא: תְּהֵא בְּמַאֲמִינוֹ.
If there are witnesses who know what was written in the promissory note, they should write a new, proper, promissory note for him, and there will not be any loss. And if there are no witnesses, how do we know what was written in the promissory note in order to assess liability? Rava says: Let it refer to a case where the one who burned the promissory note trusts
אֲמַר רַב דִּימִי בַּר חֲנִינָא: הָא דְּרַבָּה – מַחֲלוֹקֶת רַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבָּנַן הִיא; לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר: דָּבָר הַגּוֹרֵם לְמָמוֹן כְּמָמוֹן דָּמֵי – מִחַיַּיב, לְרַבָּנַן דְּאָמְרִי: דָּבָר הַגּוֹרֵם לְמָמוֹן לָאו כְּמָמוֹן דָּמֵי – לָא מִחַיַּיב.
Rav Dimi bar Ḥanina said: This statement of Rabba is the subject of a dispute between Rabbi Shimon and the Rabbis. According to the opinion of Rabbi Shimon, who says that an item that causes financial loss
מַתְקִיף לָהּ רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: אֵימַר דְּשָׁמְעַתְּ לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דָּבָר הַגּוֹרֵם לְמָמוֹן כְּמָמוֹן דָּמֵי – בְּדָבָר שֶׁעִיקָּרוֹ מָמוֹן, כִּדְרַבָּה, דְּאָמַר רַבָּה: גָּזַל חָמֵץ לִפְנֵי הַפֶּסַח, וּבָא אַחֵר וּשְׂרָפוֹ בַּמּוֹעֵד – פָּטוּר, שֶׁהַכֹּל מְצוּוִּים עָלָיו לְבַעֲרוֹ. לְאַחַר הַפֶּסַח – מַחֲלוֹקֶת רַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבָּנַן,
Rav Huna, son of Rav Yehoshua, objects to this: Say that you heard the opinion of Rabbi Shimon, that an item that causes financial loss is considered to have monetary value, with regard to a case where he damaged an item that has intrinsic monetary value, in accordance with the statement of Rabba. As Rabba says: If one robbed another of leavened bread before Passover,
לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר: דָּבָר הַגּוֹרֵם לְמָמוֹן כְּמָמוֹן דָּמֵי – חַיָּיב, לְרַבָּנַן דְּאָמְרִי: דָּבָר הַגּוֹרֵם לְמָמוֹן לָאו כְּמָמוֹן דָּמֵי – פָּטוּר. בְּדָבָר שֶׁאֵין עִיקָּרוֹ מָמוֹן מִי אָמְרִינַן?
Rav Huna, son of Rav Yehoshua, explains: According to the opinion of Rabbi Shimon, who says that an item that causes financial loss is considered to have monetary value, the one who burned it is liable, and he must pay the robber. Although it is prohibited to derive benefit from leavened bread, the robber could have returned it to the victim and been exempt from liability. Now that it has been burned, the robber will have to pay the monetary value of the leavened bread at the time of the theft. According to the opinion of the Rabbis, who say that an item that causes financial loss is not considered to have monetary value, he is exempt. But with regard to an item such as a promissory note, which has no intrinsic monetary value, do we say that in Rabbi Shimon’s opinion it too is considered to have monetary value?
אֲמַר אַמֵימָר: מַאן דְּדָאֵין דִּינָא דְּגַרְמֵי – מַגְבֵּי בֵּיהּ דְּמֵי שְׁטָרָא מְעַלְּיָא, וּמַאן דְּלָא דָּאֵין דִּינָא דְּגַרְמֵי – מַגְבֵּי בֵּיהּ דְּמֵי נְיָירָא בְּעָלְמָא. הֲוָה עוּבְדָא, וְכַפְיֵיהּ רַפְרָם לְרַב אַשִׁי, וְאַגְבֵּי בֵּיהּ כִּי כְּשׁוּרָא לְצַלְמָא.
The Gemara cites a ruling for the case where one burns the promissory note of another. Ameimar said: The one who rules that there is liability for damage caused by indirect action
״חָמֵץ וְעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח – אוֹמֵר לוֹ הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״. מַאן תַּנָּא: אוֹמְרִין בְּאִיסּוּרֵי הֲנָאָה ״הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״? אֲמַר רַב חִסְדָּא: רַבִּי יַעֲקֹב הִיא, דְּתַנְיָא: שׁוֹר שֶׁהֵמִית, עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ, מְכָרוֹ – מָכוּר, הִקְדִּישׁוֹ – מוּקְדָּשׁ, שְׁחָטוֹ – בְּשָׂרוֹ מוּתָּר, הֶחֱזִירוֹ שׁוֹמֵר לִבְעָלָיו – מוּחְזָר;
§ The mishna teaches that if one robbed another of leavened bread, and Passover elapsed over it, and it is therefore prohibited to derive benefit from it, the robber says to his victim: That which is yours is before you. The Gemara asks: Who is the tanna who taught that with regard to items from which benefit is forbidden one says: That which is yours is before you? Rav Ḥisda said: It is the opinion of Rabbi Ya’akov, as it is taught in a baraita ( Tosefta 5:4): If there was an ox that killed a person and is consequently liable to be stoned, and before the court sentenced it the owner sold the ox, the sale is valid; if he consecrated it, the consecration is valid; if he slaughtered it, its flesh is permitted; if a bailee returned it to its owner, it is returned.
מִשֶּׁנִּגְמַר דִּינוֹ, מְכָרוֹ – אֵינוֹ מָכוּר, הִקְדִּישׁוֹ – אֵינוֹ מוּקְדָּשׁ, שְׁחָטוֹ – בְּשָׂרוֹ אָסוּר, הֶחֱזִירוֹ שׁוֹמֵר לִבְעָלָיו – אֵינוֹ מוּחְזָר. רַבִּי יַעֲקֹב אוֹמֵר: אַף מִשֶּׁנִּגְמַר דִּינוֹ, הֶחֱזִירוֹ שׁוֹמֵר לִבְעָלָיו – מוּחְזָר;
The baraita continues: By contrast, from when it was sentenced to be stoned it is prohibited to derive benefit from it, and if the owner sold it, the sale is not valid; if he consecrated it, the consecration is not valid; if he slaughtered it, its flesh is forbidden; if a bailee returned it to its owner, it is not returned, as once it is prohibited to derive benefit from it, the ox is worthless. Rabbi Ya’akov says: Even after it was sentenced, if a bailee returned it to its owner, it is returned.
מַאי לָאו בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, דְּרַבִּי יַעֲקֹב סָבַר: אוֹמְרִין בְּאִיסּוּרֵי הֲנָאָה ״הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״, וְרַבָּנַן סָבְרִי: אֵין אוֹמְרִין בְּאִיסּוּרֵי הֲנָאָה ״הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״?
Rav Ḥisda completes his analysis: What, is it not that they disagree about this issue, that Rabbi Ya’akov holds that with regard to items from which benefit is forbidden one can say: That which is yours is before you, and the Rabbis hold that with regard to items from which benefit is forbidden one cannot say: That which is yours is before you?
אֲמַר לֵיהּ רַבָּה: לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא – אָמְרִינַן בְּאִיסּוּרֵי הֲנָאָה ״הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״, דְּאִם כֵּן, נִפְלְגוּ בְּחָמֵץ בְּפֶסַח. אֶלָּא אֲמַר רַבָּה: הָכָא בְּגוֹמְרִין דִּינוֹ שֶׁל שׁוֹר שֶׁלֹּא בְּפָנָיו קָא מִיפַּלְגִי,
Rabba said to him in response: No. It may be that everyone agrees that with regard to items from which benefit is forbidden one can say: That which is yours is before you, and the ruling of the mishna is also in accordance with the opinion of the Rabbis. As if so, i.e., if it were true that the dispute in the baraita between the Rabbis and Rabbi Ya’akov concerns the general question of returning an item from which benefit is forbidden, they should disagree with regard to the case of leavened bread on Passover and whether it can be returned as is, since this is a clear case of an item from which benefit is forbidden. Rather, Rabba said: Here, in the baraita , they disagree with regard to a different issue: Can an ox be sentenced in its absence?
רַבָּנַן סָבְרִי: אֵין גּוֹמְרִין דִּינוֹ שֶׁל שׁוֹר שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, דְּאָמַר לֵיהּ: אִי אַיְיתִּיתֵיהּ נִיהֲלֵיהּ הֲוָה מַעֲרִיקְנָא לֵיהּ לְאַגְמָא, הָשְׁתָּא מְסַרְתֵּיהּ בְּיַד מַאן דְּלָא מָצֵינָא לְאִישְׁתַּעוּיֵי דִּינָא בַּהֲדֵיהּ; וְרַבִּי יַעֲקֹב סָבַר: גּוֹמְרִין דִּינוֹ שֶׁל שׁוֹר שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, דְּאָמַר לֵיהּ: מַאי עֲבַדִי לֵיהּ? סוֹף סוֹף הֲוָה גָּמְרִי לֵיהּ דִּינָא שֶׁלֹּא בְּפָנָיו.
Rabba explains the dispute: The Rabbis hold that an ox may not be sentenced in its absence,
אַשְׁכַּחֵיהּ רַב חִסְדָּא לְרַבָּה בַּר שְׁמוּאֵל, אֲמַר לֵיהּ: תָּנֵית מִידֵי בְּאִיסּוּרֵי הֲנָאָה? אֲמַר לֵיהּ: אִין, תָּנֵינָא: ״וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה״ – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֲשֶׁר גָּזָל״? יַחֲזִיר כְּעֵין שֶׁגָּזַל.
The Gemara relates an incident: Rav Ḥisda, who stated that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Ya’akov and not the Rabbis, found Rabba bar Shmuel and said to him: Did you learn anything with regard to the halakhot of returning stolen items from which benefit is forbidden? Rabba bar Shmuel said to him: Yes, we learned a baraita : The verse states: “Then it shall be, if he has sinned, and is guilty, that he shall restore the item that he robbed” (Leviticus 5:23). What is the meaning when the verse states: “That he robbed”? It means that the robber must return the same item that he robbed.
מִכָּאן אָמְרוּ: גָּזַל מַטְבֵּעַ וְנִפְסַל, פֵּירוֹת וְהִרְקִיבוּ, יַיִן וְהֶחְמִיץ, תְּרוּמָה וְנִטְמֵאת, חָמֵץ וְעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח, בְּהֵמָה וְנֶעֱבְדָה בָּהּ עֲבֵירָה, וְשׁוֹר עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ – אוֹמֵר לוֹ ״הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״.
The baraita continues: From here the Sages stated that if one robbed another of a coin and it was invalidated, or of produce and it rotted, or of wine and it fermented, or of teruma and it became ritually impure, or of leavened bread and Passover elapsed over it, or of an animal and a sin was performed with it, or of an ox that had not been sentenced, he can say to the robbery victim: That which is yours is before you.
מַאן שָׁמְעַתְּ לֵיהּ דְּאָמַר: עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ אִין, מִשֶּׁנִּגְמַר דִּינוֹ לָא – רַבָּנַן, וְקָתָנֵי: חָמֵץ וְעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח – אוֹמֵר לוֹ ״הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״. אֲמַר לֵיהּ: אִי מַשְׁכַּחַתְּ לְהוּ, לָא תֵּימָא לְהוּ וְלָא מִידֵי.
The Gemara notes: Who did you hear say that before the ox was sentenced it can be returned, but after it was sentenced it cannot? It is the Rabbis, who disagree with Rabbi Ya’akov in the baraita ; and this baraita teaches that if one robbed another of leavened bread and Passover elapsed over it, he can say to the robbery victim: That which is yours is before you. This disproves the analysis of Rav Ḥisda, as even the Rabbis agree that an item from which benefit is forbidden is returned as is. Rav Ḥisda said to Rabba bar Shmuel: If you find the Sages, do not say anything to them, i.e., do not publicize that I erred.
פֵּירוֹת וְהִרְקִיבוּ – אוֹמֵר לוֹ ״הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״. וְהָתְנַן: פֵּירוֹת וְהִרְקִיבוּ – מְשַׁלֵּם כִּשְׁעַת הַגְּזֵילָה! אֲמַר רַב פַּפָּא: כָּאן שֶׁהִרְקִיבוּ כּוּלָּן, כָּאן שֶׁהִרְקִיבוּ מִקְצָתָן.
§ The Gemara discusses the baraita , which states that if one robbed another of produce and it rotted,
מתני׳ נָתַן לָאוּמָּנִין לְתַקֵּן וְקִלְקְלוּ – חַיָּיבִין לְשַׁלֵּם. נָתַן לֶחָרָשׁ שִׁידָּה תֵּיבָה וּמִגְדָּל לְתַקֵּן וְקִלְקֵל – חַיָּיב לְשַׁלֵּם. וְהַבַּנַּאי שֶׁקִּיבֵּל עָלָיו לִסְתּוֹר אֶת הַכּוֹתֶל, וְשִׁיבֵּר הָאֲבָנִים אוֹ שֶׁהִזִּיקָן – חַיָּיב לְשַׁלֵּם; הָיָה סוֹתֵר מִצַּד זֶה וְנָפַל מִצַּד אַחֵר – פָּטוּר, וְאִם מֵחֲמַת הַמַּכָּה – חַיָּיב.
If one gave items to craftsmen to fix
גמ׳ אָמַר רַב אַסִי: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁנָּתַן לֶחָרָשׁ שִׁידָּה תֵּיבָה וּמִגְדָּל לִנְעֹץ בָּהֶן מַסְמֵר, וְנָעַץ בָּהֶן מַסְמֵר וְשִׁיבְּרָן. אֲבָל נָתַן לֶחָרָשׁ עֵצִים לַעֲשׂוֹת שִׁידָּה תֵּיבָה וּמִגְדָּל, וְעָשָׂה מֵהֶן שִׁידָּה תֵּיבָה וּמִגְדָּל וְשִׁיבְּרָן – פָּטוּר;
The mishna teaches that if one gave a carpenter a chest, a box, or a cabinet to fix, and he damaged it, the carpenter is liable to pay for the damage. Rav Asi says: The Sages taught that a carpenter is liable to pay damages only in a case where one gave the carpenter a chest, a box, or a cabinet to drive a nail into them, i.e., he gave the carpenter complete vessels to repair, and he drove the nail into them and broke them. But if one gave wood to a carpenter to build a chest, a box, or a cabinet, and he built a chest, a box, or a cabinet from the wood, and before giving it to the owner the carpenter broke them, he is exempt from paying for the damage caused to these vessels, and must pay only for the damage caused to the wood.
מַאי טַעֲמָא? אוּמָּן קוֹנֶה בְּשֶׁבַח כְּלִי.
What is the reason for this? It is because a craftsman acquires ownership rights through the enhancement of the vessel.
תְּנַן: נָתַן לָאוּמָּנִין וְקִלְקְלוּ – חַיָּיבִין לְשַׁלֵּם; מַאי לָאו דְּיָהֵיב לְהוּ עֵצִים? לָא, שִׁידָּה תֵּיבָה וּמִגְדָּל.
The Gemara attempts to contradict Rav Asi’s statement: We learned in the mishna that if one gave items to craftsmen to fix and they damaged them, they are liable to pay for the damage. What, is it not referring to a case where he gave them wood, and they nevertheless pay the owner the value of a vessel? The Gemara responds: No, it is referring to a case where he gave them a chest, a box, or a cabinet to repair.
הָא מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא שִׁידָּה תֵּיבָה וּמִגְדָּל, מִכְּלָל דְּרֵישָׁא עֵצִים! אָמְרִי: פֵּרוּשֵׁי קָא מְפָרֵשׁ לָהּ: כֵּיצַד נָתַן לָאוּמָּנִין לְתַקֵּן וְקִלְקְלוּ חַיָּיבִין לְשַׁלֵּם? כְּגוֹן שֶׁנָּתַן לֶחָרָשׁ שִׁידָּה תֵּיבָה וּמִגְדָּל.
The Gemara asks: But from the fact that the latter clause of the mishna teaches about a chest, a box, or a cabinet, it may be inferred that the first clause of the mishna is referring to wood. The Sages say in response: The latter clause is explaining the first clause. After stating that the craftsmen are liable to pay damages, the mishna explains: In what case is it so that if one gave items to craftsmen to fix, and they damaged them, they are liable to pay? It is with regard to a case where one gave a carpenter a chest, a box, or a cabinet.
וְהָכִי נַמִי מִסְתַּבְּרָא דְּ״כֵּיצַד״ קָתָנֵי, דְּאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ רֵישָׁא עֵצִים, הָשְׁתָּא אַשְׁמַעִינַן עֵצִים חַיָּיבִין לְשַׁלֵּם, וְלָא אָמְרִינַן אוּמָּן קוֹנֶה בְּשֶׁבַח כֵּלִים, שִׁידָּה תֵּיבָה וּמִגְדָּל מִבָּעֲיָא?
The Gemara notes: And so too, it is reasonable to say that the latter clause of the mishna teaches in what case the first clause deems them liable, as, if it enters your mind to think that the first clause is referring to a case where he gave wood, one could ask: Now that the mishna told us that if one gave wood, the craftsman is liable to pay the value of a vessel, and we do not say that a craftsman acquires ownership rights through the enhancement of vessels, is it necessary to tell us that if one gave a chest, a box, or a cabinet, the craftsman is liable to pay damages?
אִי מִשּׁוּם הָא לָא אִירְיָא, תְּנָא סֵיפָא לְגַלּוּיֵי רֵישָׁא; שֶׁלֹּא תֹּאמַר רֵישָׁא שִׁידָּה תֵּיבָה וּמִגְדָּל, אֲבָל עֵצִים לָא – תְּנָא סֵיפָא שִׁידָּה תֵּיבָה וּמִגְדָּל, מִכְּלָל דְּרֵישָׁא עֵצִים, וַאֲפִילּוּ הָכִי חַיָּיב לְשַׁלֵּם.
The Gemara dismisses this proof: If it is due to that reason, i.e., if that is the manner in which the explanation of the mishna is refuted, there is no conclusive argument, because that claim can be refuted by saying that the tanna taught the latter clause to shed light on the first clause, so that you would not say that the first clause is referring to a case where one gave the carpenter a chest, a box, or a cabinet, but had he given wood, the carpenter would not be liable. Therefore, the mishna teaches the case of one who gave a carpenter a chest, a box, or a cabinet in the latter clause, and it follows by inference that the first clause discusses one who gave the carpenter wood, and even so the carpenter is liable to pay damages. It is therefore impossible to prove Rav Asi’s statement from the mishna.
לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ: הַנּוֹתֵן צֶמֶר לַצַּבָּע
The Gemara suggests: Let us say that a mishna (100b) supports the opinion of Rav Asi: With regard to one who gives wool to a dyer