Back
Bava Metzia
Daf 33aבִּימֵי רַבִּי נִשְׁנֵית מִשְׁנָה זוֹ. שְׁבַקוּ כּוּלָּא עָלְמָא מַתְנִיתִין וַאֲזַלוּ בָּתַר תַּלְמוּדָא. הֲדַר דְּרַשׁ לְהוּ: וּלְעוֹלָם הֱוֵי רָץ לְמִשְׁנָה יוֹתֵר מִן הַתַּלְמוּד.
It was during the era of Rabbi Yehuda HaNasi that the beginning of this baraita extolling the study of Talmud was taught.
RASHI
בימי רבי נשנית משנה זו הא דקתני תלמוד אין לך מדה גדולה מזו לפי שמשרבו תלמידי שמאי והלל שהיו לפניו שלשה דורות רבו מחלוקות בתורה ונעשית כשתי תורות מתוך עול שעבוד מלכיות וגזירות שהיו גוזרין עליהן ומתוך כך לא היו יכולים לתת לב לברר דברי החולקים עד ימיו של רבי שנתן הקב"ה לו חן בעיני אנטונינוס מלך רומי כדאמרינן בעבודה זרה (דף י.) ונחו מצרה ושלח וקבץ כל תלמידי ארץ ישראל ועד ימיו לא היו מסכתות סדורות אלא כל תלמיד ששמע דבר מפי גדול הימנו גרסה ונתן סימנים הלכה פלונית ופלונית שמעתי משם פלוני וכשנתקבצו אמר כל אחד מה ששמע ונתנו לב לברר טעמי המחלוקת דברי מי ראוין לקיים וסידרו המסכתות דברי נזיקין לבדם ודברי יבמות לבדם ודברי קדשים לבדם וסתם נמי במשנה דברי יחידים שראה רבי את דבריהם ושנאן סתם כדי לקבוע הלכה כמותם לפיכך אמרו בגמרא אין לך מדה גדולה מזו שיתנו לב לטעמי המשנה:
שבקו כולי עלמא מתני' מלחזור על גרסת משנתם:
ואזלו בתר תלמודא לחשוב בסברא:
הדר דרש להו הוי רץ למשנה לפי שירא פן ישתכחו המשניות ויחליפו שמות החכמים ובמקום חיוב יאמרו פטור ובמקום אסור יאמרו מותר:
מַאי דְּרוּשׁ – כִּדְדָרֵישׁ רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אֶלְעַאי: מַאי דִּכְתִיב ״הַגֵּד לְעַמִּי פִּשְׁעָם וּלְבֵית יַעֲקֹב חַטֹּאתָם״?
The Gemara asks: On the basis of what homiletic interpretation did the tanna state that there is no virtue greater than the study of Talmud? It is just as Rabbi Yehuda, son of Rabbi Elai, interpreted homiletically: What is the meaning of that which is written: “Cry aloud, spare not, lift up your voice like a horn, and declare to My people their transgression and to the house of Jacob their sins” (Isaiah 58:1)?
RASHI
מאי דרוש מתחילה כשדרש שגמרא גדול:
לעמי פשעם עמי דהיינו ת"ח את חטאתם אני קורא פשע שהיה להם לתת לב בטעמי משנתם שיבררו להם על העיקר ולא יורו הלכה מתוך משנה שאינה עיקר:
ולבית יעקב שאר העם:
חטאתם אפילו פשע שלהם אני קורא חטאת:
״הַגֵּד לְעַמִּי פִּשְׁעָם״ – אֵלּוּ תַלְמִידֵי חֲכָמִים, שֶׁשְּׁגָגוֹת נַעֲשׂוֹת לָהֶם כִּזְדוֹנוֹת. ״וּלְבֵית יַעֲקֹב חַטֹּאתָם״ – אֵלּוּ עַמֵּי הָאָרֶץ, שֶׁזְּדוֹנוֹת נַעֲשׂוֹת לָהֶם כִּשְׁגָגוֹת. וְהַיְינוּ דִּתְנַן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הֱוֵי זָהִיר בַּתַּלְמוּד, שֶׁשִּׁגְגַת תַּלְמוּד עוֹלָה זָדוֹן.
In the phrase “declare to My people
RASHI
הוי זהיר בתלמוד בגמרא שהוא תירוץ [טעמי] המשניות או אם תשמע דבר משנה מרבך הזהר לשאול טעמיו ומי שנאה:
שגגת תלמוד אם שגית בהוראה בשגגת תלמודך שלא ידעת טעם המשנה ונתת בה טעם אחר ומתוך כך דמית לה דין או הוראה שבא לידך ולמדת הימנה שלא כדת שאין הטעם כמו שהיית סבור שאילו ידעת טעם המשנה לא דמית לה מעשה הבא לידך:
עולה זדון ענוש אתה עליה כמזיד שזדון הוא בידך שלא שאלת טעם מרבך:
דָּרַשׁ רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אֶלְעַאי: מַאי דִּכְתִיב ״שִׁמְעוּ דְּבַר ה׳ הַחֲרֵדִים אֶל דְּבָרוֹ״? אֵלּוּ תַלְמִידֵי חֲכָמִים. ״[אָמְרוּ] אֲחֵיכֶם״ – אֵלּוּ בַּעֲלֵי מִקְרָא, ״שׂנְאֵיכֶם״ – אֵלּוּ בַּעֲלֵי מִשְׁנָה, ״מְנַדֵּיכֶם״ – אֵלּוּ עַמֵּי הָאָרֶץ.
Rabbi Yehuda, son of Rabbi Elai, interpreted a verse homiletically. What is the meaning of that which is written: “Hear the word of the Lord, you who tremble at His word: Your brothers that hate you, that ostracize you for My name’s sake, have said: Let the Lord be glorified, that we may gaze upon your joy, but they shall be ashamed” (Isaiah 66:5)? “Hear the word of the Lord, you who tremble at His word,” these are Torah scholars; “your brothers…have said,” these are masters of the Bible, who are aware of their shortcomings and treat the Torah scholars with deference; “that hate you,” these are masters of Mishna, who consider themselves the equals of Torah scholars and resent the fact that the Torah scholars do not treat them as equals; “that ostracize you,” these are ignoramuses, who distance themselves with their actions from the Torah scholars.
RASHI
אלו ת"ח ששימשו חכמים הרבה ללמדם טעמי משנתם זה בזו וזה בזו שאין הכל בקיאין בשוין:
שנאיכם אלו בעלי משנה ששונאין בעלי גמרא לפי שבעלי גמרא אומרים על בעלי משנה שהן מבלי עולם כדאמרינן במסכת סוטה (דף כב.) התנאים מבלי עולם שמורים הלכה מתוך משנתם:
מנדיכם אלו ע"ה שת"ח שנואין ומתועבין להן כנדה:
TOSAFOT
אחיכם אלו בעלי מקרא שאינם יודעים דינים והוראות כי אם על פי בעלי גמרא שונאיכם אלו בעלי משנה שסבורים לידע כמו בעלי גמרא ואינם יודעים בירור הדבר מנדיכם אלו ע"ה ששונאים ת"ח ושמא תאמר אבד סברן ת"ל ונראה בשמחתכם ישראל ישמחו ועובדי כוכבים יבושו:
שֶׁמָּא תֹּאמַר פָּסַק סִבְרָם וּבָטַל סִיכּוּיָם – תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְנִרְאֶה בְּשִׂמְחַתְכֶם״. שֶׁמָּא תֹּאמַר יִשְׂרָאֵל יֵבוֹשׁוּ – תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְהֵם יֵבֹשׁוּ״ – נָכְרִים יֵבוֹשׁוּ וְיִשְׂרָאֵל יִשְׂמְחוּ. הדרן עלך אלו מציאות
Lest you say, with regard to those groups who are not Torah scholars, that their hope has ceased and their chances are eliminated, the verse states: “That we may gaze upon your joy.” All of the Jewish people, including the groups listed above, will gaze upon the joy of the Torah scholars. Lest you say that the Jewish people will be ashamed, the verse states: “But they shall be ashamed,” meaning that gentiles will be ashamed, but the Jewish people will be joyous.
RASHI
שמא תאמר אבד סברם של אלו שהרי כתיב למען שמי יכבד ה' דמשמע שהם אומרים אבל אין הדבר כן:
ת"ל ונראה בשמחתכם ולא נאמר ואראה בשמחתכם כך אמר הנביא אני ואחיכם שונאיכם ומנדיכם כולנו נראה בשמחתכם:
והם יבושו אותם שהם עובדי כוכבים שאינם ממנו ואינן נקראין על שם ישראל יבושו וישראל ישמחו:
SUMMARY
This chapter is devoted primarily to halakhot of returning lost items, and it examines situations where the owners despair of recovering an item and situations where the owners do not despair. In principle, when there are clear-cut distinguishing marks on the item, one may assume that the owner would not despair of recovering it unless the item remained in the place that it was discovered for an extended period, or it was swept from the owner’s domain by means of a natural disaster or other circumstances beyond his control. Even with regard to items on which there are no distinguishing marks, the Gemara concluded that the location where it was found, its size, its weight, and the number of its units can serve as distinguishing marks. The most fundamental dispute in this chapter is with regard to despair that is not conscious. The halakha is in accordance with the opinion of Abaye that despair is effective only when it is conscious. Therefore, unless it is clear that the despair predated finding the item, the finder does not acquire the lost item. With regard to an item that the finder is obligated to proclaim that he found, the Gemara determined that it is permitted for the finder to utilize the item for its sake, i.e., to maintain it in good condition, but not for his own sake. The Gemara also issued rulings concerning the period during which the finder is obligated to tend to found animals or other items that require extensive care. It is permitted for the finder to make use of money he receives when selling a lost item, but his legal status with regard to that money is that of a paid bailee. There are three mitzvot tied to the return of lost items: A prohibition against disregarding the lost item, an obligation to see to its return, and a prohibition against keeping an item that belongs to its owner. These mitzvot apply in most circumstances, with few exceptions, e.g., when return of the lost item is not in keeping with the dignity of the finder, when there is a prohibition preventing the finder from returning it, or when return of the item will engender monetary loss for the finder. Although the Torah lists specific examples of lost items that one is obligated to return, the Gemara established that the obligation includes not only return of lost items, but also assistance to others in any case where it is possible to spare them monetary loss. The Gemara concluded that return of a lost item to one’s teacher takes precedence over return of a lost item to one’s father, and the return of an item to his father takes precedence over the return of an item to another. Recovering one’s own item takes precedence over returning a lost item to anyone else. Various aspects of the halakhot of assisting another in unloading a burden from his animal and loading it were discussed. Primarily, the Gemara investigated the dispute with regard to the requirement to prevent suffering to animals. There are many elements in common between the halakhot of unloading and loading an animal and the halakhot of returning a lost item.
INTRO
If a man delivers unto his neighbor money or vessels to keep, and it is stolen out of the man’s house; if the thief is found, he shall pay double. If the thief is not found, then the master of the house shall approach the judges, to see whether he has not misappropriated his neighbor’s goods. For every matter of sin, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for garment, or for any manner of lost item, whereof one says: This is it, the cause of both parties shall come before the judges; he whom the judges shall condemn shall pay double unto his neighbor. (Exodus 22:6–8)
The Torah states that a bailee who safeguards a deposit must return to the owner the item that was entrusted to his care. If it was lost or stolen while in his possession, the bailee may take an oath and exempt himself from payment, unless it is discovered that he himself misappropriated the deposit. One fundamental issue concerns the matter of ownership of the stolen deposit. Is the bailee who compensated the owner for the loss of his item considered the owner of the item immediately? If so, if the thief is found, he returns the item to the bailee and pays him the fine. Or perhaps the depositor remains the owner of the item, and when the thief is located, the owner recieves the item and the fine. The owner then returns to the bailee only the amount of money the bailee gave him as compensation. Another question that requires clarification is the essence of safeguarding an item. The bailee commits himself to providing a reasonable level of security for the item, but what is the definition of reasonable here? In a case where the bailee discovers that the deposit is deteriorating over time, does he have the right or obligation to take action to preserve the deposit, or is the obligation of the bailee limited to avoiding misappropriation of the deposit? The essence of misappropriation as far as a bailee is concerned requires analysis. Is misappropriation another word for theft perpetrated by the bailee, so that cases of misappropriation are treated like cases of theft? Or is misappropriation a unique halakhic concept that involves betraying the trust of the depositor and breaching their agreement, so that using the deposit is merely the second stage of a betrayal that began with misappropriation? If it is the latter, is the bailee liable for the mere intention to steal the deposit, or is he liable only if he actually stole it? The resolution of these issues and the dilemmas that emerge from them are the primary focus of this chapter.
מתני׳ הַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵירוֹ בְּהֵמָה אוֹ כֵּלִים, וְנִגְנְבוּ אוֹ שֶׁאָבְדוּ, שִׁילֵּם וְלֹא רָצָה לִישָּׁבַע, שֶׁהֲרֵי אָמְרוּ: שׁוֹמֵר חִנָּם נִשְׁבַּע וְיוֹצֵא,
In the case of one who deposits an animal or vessels with another, who is acting as an unpaid bailee, and they were stolen or they were lost,
נִמְצָא הַגַּנָּב – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. טָבַח וּמָכַר – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם – לְמִי שֶׁהַפִּקָּדוֹן אֶצְלוֹ.
If the thief is later found, the thief pays the double payment.
RASHI
מתני' המפקיד. ולא רצה לישבע שבועת שומרים שלא פשע בה ושלא שלח בה יד שהיה יכול ליפטר בשבועה זו שהרי אמרו כו':
TOSAFOT
מתני' המפקיד אית דלא גרסי או שאבדו משום דבאבידה ליכא כפל ויש ליישב שכך טוען הנפקד ואחר כך נמצא הגנב אי נמי אנו יודעים שנגנבו מתוך ביתו אך אין אנו יודעים אם פשע או שאבדו שאנו יודעין שנאבד ממנו אך לא ידעינן אם על ידי גניבה או על ידי דבר אחר:
נגנבו ה"ה אם אמר פשעתי שהכפל שלו כדאמר בגמרא מגו דאי בעי פטר נפשיה בגניבה אלא אורחא דמילתא נקט נגנבו שהוא רגילות לטעון דבר שהוא פטור אע"פ שהוא רוצה לשלם וריב"ן פי' דמתני' נמי ה"פ דהנפקד אומר שנגנבו בפשיעה ולא רצה לישבע היינו ולא רצה לישבע לשקר:
נִשְׁבַּע וְלֹא רָצָה לְשַׁלֵּם, נִמְצָא הַגַּנָּב – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. טָבַח וּמָכַר – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם – לְבַעַל הַפִּקָּדוֹן.
In the case of a bailee who took an oath and did not wish to pay, if the thief is then found and required to pay the double payment, or if he slaughtered or sold the animal and is required to pay the fourfold or fivefold payment, to whom does the thief pay? He gives the payment to the owner of the deposit, not the bailee.
RASHI
למי שהפקדון אצלו דכיון דשילם קנה כל תשלומיה ובגמרא מפרש טעמא:
גמ׳ לָמָּה לֵיהּ לְמִתְנֵי בְּהֵמָה, וְלָמָּה לֵיהּ לְמִתְנֵי כֵּלִים?
The Gemara asks: Why does the mishna need to teach the case of one who deposits an animal, and why does the mishna need to teach the case of one who deposits vessels? The mishna could have sufficed with a general halakha about one who deposits any item.
צְרִיכִי, דְּאִי תָּנָא בְּהֵמָה – הֲוָה אָמִינָא: בְּהֵמָה הוּא דְּמַקְנֵי לֵיהּ כְּפֵילָא – מִשּׁוּם דְּנָפֵישׁ טִירְחָהּ לְעַיּוּלָהּ וּלְאַפּוּקָהּ, אֲבָל כֵּלִים דְּלָא נָפֵישׁ טִירְחַיְיהוּ – אֵימָא לָא מַקְנֵי לֵיהּ כְּפֵילָא.
The Gemara explains: Both are necessary, as, if the mishna taught only the case of one who deposits an animal, I would say: It is only with regard to an animal that the owner agrees to transfer rights to the double payment to the bailee when the bailee pays for the stolen item. This is due to the fact that the exertion required to tend to the animal, to bring the animal in and to take it out, is great. Consequently, when it becomes clear that the bailee was not responsible for the theft of the animal but nevertheless compensated the owner, the owner waives his rights to any compensation the thief will pay. But in the case of vessels, where the exertion that is required to tend to the vessels is not great, say that the owner does not transfer to the bailee rights to the double payment.
וְאִי תָּנָא כֵּלִים – הֲוָה אָמִינָא: כֵּלִים הוּא דְּקָמַקְנֵי לֵיהּ כְּפֵילָא – מִשּׁוּם דְּלָא נָפֵישׁ כִּפְלַיְיהוּ, אֲבָל בְּהֵמָה דְּכִי טָבַח וּמָכַר מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה – אֵימָא לָא מַקְנֵי לֵיהּ כְּפֵילָא, צְרִיכָא.
And had the mishna taught only the case of one who deposits vessels, I would say: It is only with regard to vessels that the owner transfers rights to the double payment to the bailee when the bailee pays for the lost item. This is due to the fact that double payment, in their case, is not substantial, as that is the maximum payment that he could receive. But in the case of an animal, where if the thief slaughtered or sold it, he pays the fourfold or fivefold payment, which is substantial, I would say that the owner does not transfer the rights to the double payment to the bailee. Therefore, both cases are necessary.
RASHI
גמ' דמקני ליה כפילא הבעלים מקנין לשומר כפל העתיד להשתלם כדאמר לקמן שבשעה שמסרה לו לשמור על מנת כן מסרה שאם תגנב וירצה וישלם יהא כפל שלו:
אימר לא מקנה ליה כפילא לא מסרה לו מתחילה על מנת כן:
מַתְקִיף לָהּ רָמִי בַּר חָמָא: וְהָא אֵין אָדָם מַקְנֶה דָּבָר שֶׁלֹּא בָּא לָעוֹלָם. וַאֲפִילּוּ לְרַבִּי מֵאִיר, דְּאָמַר: אָדָם מַקְנֶה דָּבָר שֶׁלֹּא בָּא לָעוֹלָם – הָנֵי מִילֵּי כְּגוֹן פֵּירוֹת דֶּקֶל, דַּעֲבִידִי דְּאָתוּ,
Rami bar Ḥama objects to the fundamental reasoning.
RASHI
דלא נפיש כפלייהו שאין באין לידי ארבעה וחמשה שאינה נוהגת אלא בשור ושה בלבד:
אֲבָל הָכָא
But here, where the transfer of rights to the payment is part of the initial agreement between the owner and the bailee, taking effect when the item is deposited,
RASHI
מתקיף לה רמי כו' אמתניתין קא מתמה:
והא אין אדם מקנה דבר שלא בא לעולם והיאך הקנו לו בעלים כפל זה שעדיין לא נתחייב בו גנב:
ואפילו לר' מאיר דאמר בפ"ג דקדושין (דף סג.): הרי את מקודשת לי על מנת שאתגייר איכא למיגמר מינה מוכר פירות דקל לחבירו עד שלא באו לעולם דאפליגו בה רב הונא ורב נחמן לקמן באיזהו נשך (בבא מציעא דף סו:):
דעבידי דאתו גרסינן:
TOSAFOT
כגון פירות דקל דעבידי דאתו וא"ת והכא אפילו אי עבידי דאתו היאך יקנה הכפל במעות ששילם והלא מעות אינן קונות אלא למיקם עליה במי שפרע ועוד מאי קפריך בסמוך מי יימר דמיגנבא והלא כששילם כבר נגנבה והול"ל מי יימר דנגנבה פירוש שכבר נגנבה שמא נאבדה ויש לומר דהמקשה סבר דבשעת משיכה הקנה לו הפרה לקנות הכפל כשיבא ואע"ג דבפרק מי שמת (ב"ב דף קמז:) אמרי' דבדקל לפירות אפילו רבנן מודו דקני היינו משום דעבידי דאתו אבל הכא דלא עבידו דאתא אפילו לר' מאיר לא קני וקשה דבפ' השולח (גיטין מב: ושם) מיבעיא לן בעבד שמכרו רבו לקנס דדילמא אפילו לר' מאיר לא יועיל משום דלא עבידא דאתי דמנגח או דילמא אפילו לרבנן יועיל משום דהא קאי עבדא והוי כדקל לפירותיו והכא פשיטא ליה דלא מהני פרה לכפילא ואפילו לר"מ וי"ל דשמא התם שכיח טפי מהכא אי נמי הכא פריך אם תימצי לומר בעבד שמכרו רבו לקנס דלא מהני לר"מ ומשני נעשה כאומר לו לכשתגנב ותשלמני הרי פרתי קנויה לך מעכשיו שגוף הפרה מכר לו דהשתא הכפל שלו ממילא: