menu
small logo

Back

Bava Metzia

Daf 60b

מִשּׁוּם דְּקָא מַרְוַוח לְתַרְעָא.

The Gemara explains: It is due to the fact that by lowering the price he eases the market rate, i.e., his actions lead to the establishment of a lower market price.

RASHI

משום דמרווח תרעא ואוצרי פירות יראו שהוזלו וימכרו בזול:

״וְלֹא יָבוֹר אֶת הַגְּרִיסִין, דִּבְרֵי אַבָּא שָׁאוּל, וַחֲכָמִים מַתִּירִין״ וכו׳. מַאן חֲכָמִים – רַבִּי אַחָא, דְּתַנְיָא: רַבִּי אַחָא מַתִּיר בְּדָבָר הַנִּרְאֶה.

The mishna teaches: And one may not sift ground beans to remove the waste and charge a higher price; this is the statement of Abba Shaul. And the Rabbis permit doing so. The Gemara comments: Who are the Rabbis whose opinion is cited in the mishna? It is Rabbi Aḥa, as it is taught in a baraita : Rabbi Aḥa permits mixing, and sifting, and the like, in the case of an item in which the change is obvious.

RASHI

מתיר בדבר הנראה הלא יכול הלוקח לראות ולהבין מה דמי הפסולת הנברר מאלו שישנו באחרים וטוב לו להעלות בדמיהן של אלו יתר על כן מפני הטורח:

״אֵין מְפַרְכְּסִין לֹא אֶת הָאָדָם וכו׳ וְלֹא אֶת הַכֵּלִים״. תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין מְשַׁרְבְּטִין אֶת הַבְּהֵמָה, וְאֵין נוֹפְחִין בַּקְּרָבַיִים, וְאֵין שׁוֹרִין אֶת הַבָּשָׂר בַּמַּיִם. מַאי אֵין מְשַׁרְבְּטִין? הָכָא תַּרְגְּמוּ: מַיָּא דְּחִיזְרָא. זְעֵירֵי אֲמַר רַב כָּהֲנָא: מִזְקַפְתָּא.

The mishna taught: One may neither adorn a person, nor an animal, nor vessels. The Sages taught: One may neither stiffen the hair of an animal to create the impression that it is more voluminous than it is, nor inflate innards sold as meat to create the impression that it is a more substantial piece of meat, nor soak meat in water in order to change its color and create the impression that it is a choice cut. The Gemara asks: What is the meaning of: One may not stiffen the hair of an animal? Here, in Babylonia, they explained that it means to feed the animal bran water, which inflates its intestines and causes its hair to stand on end. Ze’eiri said in the name of Rav Kahana: It means scrubbing the hair clean to increase its volume.

RASHI

משרבטין לשון שרביט כדמפרש לקמיה שזוקף שער הבהמה כשרביט שתראה שמינה:

ואין נופחין בקרביים בני מעיים הנמכרים בבית הטבח שיראו רחבים וגדולים:

ואין שורין בשר במים שמלבין והכחוש נראה שמן:

מיא דחיזרא משקין אותה מי סובין והם נופחין מעיה ושערה נזקף:

מזקפתא קירצוף אשטלי"ר בלעז:

שְׁמוּאֵל שְׁרָא לְמִרְמָא תּוּמֵי לְסַרְבְּלָא. רַב יְהוּדָה שְׁרָא לְכַסְכּוּסֵי קְרָמֵי. רַבָּה שְׁרָא לְמֵידַק צְרָדֵי. רָבָא שְׁרָא לְצַלוּמֵי גִּירֵי. רַב פַּפָּא בַּר שְׁמוּאֵל שְׁרָא לְצַלוּמֵי דִּיקּוּלֵי. וְהָא אֲנַן תְּנַן: אֵין מְפַרְכְּסִין לֹא אֶת הָאָדָם וְלֹא אֶת הַבְּהֵמָה וְלֹא אֶת הַכֵּלִים! לָא קַשְׁיָא, הָא – בַּחֲדַתֵי, הָא – בַּעֲתִיקֵי.

The Gemara relates: Shmuel permitted sellers to place fringes on a cloak; Rav Yehuda permitted them to clean and adorn ornamented garments; Rabba permitted them to taper linen garments to cause them to appear more fine; Rava permitted them to draw arrows to ornament garments; Rav Pappa bar Shmuel permitted them to draw ladders for ornamentation. The Gemara asks: But didn’t we learn in the mishna: One may neither adorn a person, nor an animal, nor vessels? The Gemara answers: This is not difficult, as this series of cases, where the Sages permitted adorning merchandise, are cases of new merchandise. It may be decorated, as doing so merely enhances its intrinsic beauty. That ruling in the mishna, according to which adornment is prohibited, is referring to cases of old merchandise,

RASHI

למימרא תומי לסרבלא פרנזי"ש לייפותו עושין לו תלאי מחוטי משי סביב:

לכסכוסי אנפרייש"ר בלעז במי סובין:

קרמי בגדים המצויירים אוברי"ץ בלעז:

למידק צרדי להדק בגדי קנבוס במקבות עץ שיראה חוטן דק:

לצלומי גירי לצייר חיצים:

דיקולי סלים:

בחדתי מותר. שאינו אלא ליפות והרוצה להוסיף על דמיהם בשביל יופיים. מוחל הוא:

בעתיקי אסור שגונב את העין שנראים כחדשים:

פִּרְכּוּס דְּאָדָם מַאי הִיא? כִּי הָא, דְּהַהוּא עַבְדָּא סָבָא דַּאֲזַל צְבַעֵיהּ לְרֵישֵׁיהּ וּלְדִיקְנֵיהּ. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא, אֲמַר לֵיהּ: זִיבְּנָן. אֲמַר לֵיהּ: יִהְיוּ עֲנִיִּים בְּנֵי בֵּיתְךָ.

The Gemara asks: Adornment of a person, what is it? The Gemara relates: It is as in that incident involving a certain elderly slave who went and dyed his head and beard black to create a younger impression. He came before Rava and said to him: Purchase me as your slave. Rava said to him that there is a rabbinic adage: Let the poor be members of your household. I follow their advice and therefore do not require a slave. If I need assistance, the paupers who frequent my house can assist me.

RASHI

צבעיה שהיה זקנו לבן וצבעו שחור ונראה כבחור:

זיבנן קנה אותי לעבד ונכרי היה דעבד עברי אסור לאחר חורבן שאין היובל נוהג:

ויהיו עניים בני ביתך משנה היא (אבות פ"א מ"ה) טוב לי לפרנס עניי ישראל וישמשוני:

אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב פַּפָּא בַּר שְׁמוּאֵל, זְבַנֵיהּ. יוֹמָא חַד אֲמַר לֵיהּ: אַשְׁקְיַין מַיָּא, אֲזַל חַוְּורֵיהּ לְרֵישֵׁיהּ וּלְדִיקְנֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: חֲזֵי דַּאֲנָא קַשִּׁישׁ מֵאֲבוּךְ. קָרֵי אַנַּפְשֵׁיהּ: ״צַדִּיק מִצָּרָה נֶחֱלָץ וַיָּבֹא אַחֵר תַּחְתָּיו״. הדרן עלך הזהב

The slave came before Rav Pappa bar Shmuel, who purchased him. One day Rav Pappa said to the slave: Give me water to drink. The slave went and removed the dye and whitened the hair on his head and his beard. The slave said to Rav Pappa: See that I am older than your father, and I am unfit to serve you. Rav Pappa read about himself: The righteous person is delivered from trouble, and another comes in his stead (see Proverbs 11:8). Rav Pappa applied the verse to the incident of the slave. The righteous person, Rava, was spared the problem of the slave; while another, Rav Pappa bar Shmuel, came in his stead.

RASHI

דיקניה זקנו:

צדיק מצרה נחלץ זה רבא:

SUMMARY

In this chapter, several conclusions were reached with regard to the halakhot of transactions. One conclusion is that, by Torah law, monetary transactions are proper transactions. By rabbinic law, a commodity can be acquired only by pulling it or lifting it, i.e., modes of transaction that involve physically taking possession of the item. Evidently, what is defined as money is not fixed. Even coins used in commerce are not always considered currency, but rather a commodity. The principle is that market value is calculated based on the price of silver, and even other coins are considered commodities vis-à-vis silver. At the same time, all coins have the legal status of currency relative to commodities. With regard to the halakhot of exploitation, several fundamental halakhot were decided. The halakhot of exploitation do not apply to transactions involving land, slaves, or documents. Rather, exploitation can exist only in transactions involving movable property. There is a minimum measure when considering the question of which transactions constitute exploitation: The disparity between the value of a commodity and its sale price must be at least one peruta, and a transaction is exploitive only if the seller overcharged or undercharged the buyer by one-sixth of the item’s market value. If the disparity is less than one-sixth, it is a standard transaction, not an exploitive one. If the disparity is greater than one-sixth, the transaction is null and void if either party in the transaction wishes to void it. The one-sixth measure pertains specifically to the value of the items. In cases of exploitation that involve objectively definable features of the commodity, e.g., measure or weight, the transaction is nullified even if the disparity is less than one-sixth. The prohibition and halakhot of exploitation apply whether it is the seller or the buyer that is exploited, although there is a difference between the buyer and the seller with regard to how long after the transaction he can challenge its validity. Likewise, the halakhot of exploitation apply whether the exploited party is a layman or a merchant, and even if he is an expert merchant. The halakha is established that the prohibition of verbal mistreatment is more stringent than the prohibition of exploitation, both because no compensation can be paid for it and because the damage caused by verbal mistreatment is greater. It is impossible to prove whether the verbal mistreatment was intentional, and consequently there is no way to adjudicate the matter in court. Therefore, the sentence of the guilty party is adjudicated in the Heavenly court, whose sentences are more severe. Verbal mistreatment includes any statement that could offend one who hears it, whether it is an insult or a reprimand. Even a remark said jokingly or playfully is included in the prohibition. There is a prohibition against verbally mistreating anyone, but the violation is especially serious if the offended party is disadvantaged, and it is particularly severe when the offended party is a convert, with regard to whose mistreatment there is an explicit Torah prohibition.

INTRO

The tractate contains ten chapters, the last six of which are included in the present volume: Chapter Five contains the halakhot of interest. Chapter Six addresses hiring craftsmen and their liability for damage. Chapter Seven describes the halakhot of hiring workers and whether they may eat from the crops they are harvesting. Chapter Eight contains the halakhot of bailees in general, including the responsibilities of a borrower, as well as the halakhot of renting houses. Chapter Nine addresses the halakhot of sharecroppers and contractors working a field, as well as the prohibition against withholding wages and destroying an item given as collateral. Chapter Ten discusses the halakhot relevant to shared ownership of a building or land.

מתני׳ אֵיזֶהוּ נֶשֶׁךְ וְאֵיזֶהוּ תַּרְבִּית?

The Torah states the prohibition against taking interest: “And if your brother becomes impoverished, and his hand falters with you, then you shall support him; whether a stranger or a native, he shall live with you. You shall not take from him interest [ neshekh ] or increase [ tarbit ]; you shall fear your God and your brother shall live with you. You shall not give him your money with neshekh and with marbit you shall not give him your food” (Leviticus 25:35–37). The mishna asks: Which is neshekh , and which is tarbit ?

אֵיזֶהוּ נֶשֶׁךְ? הַמַּלְוֶה סֶלַע בַּחֲמִשָּׁה דִּינָרִין, סָאתַיִם חִטִּין בְּשָׁלֹשׁ – אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נוֹשֵׁךְ.

Which is the case in which there is neshekh ? With regard to one who lends another a sela , worth four dinars, for five dinars to be paid later, or one who lends another two se’a of wheat for three se’a to be returned later, this is prohibited, as it is taking interest [ noshekh ].

RASHI

מתני' איזהו נשך שהוא נושך דשקל מיניה מאי דלא יהיב ליה:

TOSAFOT

מתני' איזהו נשך מאה בדנקא פרש"י - ק' פרוטות במעה שהוא שתות דינר וקשה היאך הוזלו הפרוטו' כל כך דבשער בינוני אין כי אם שנים ושלשים במעה ומעה שני פונדיון פונדיון ב' איסרים איסר ח' פרוטות היינו ל"ב פרוטות ונראה כפירוש ריב"ן דפירש ק' מעות בשתות מנה שהוא ארבע סלעים וארבע מעות א"נ ק' איסרים בשתות דינר זהב שהוא ארבע דינרי כסף ומעה:

וְאֵיזֶהוּ תַּרְבִּית? הַמַּרְבֶּה בַּפֵּירוֹת. כֵּיצַד? לָקַח הֵימֶנּוּ חִטִּין בְּדִינַר זָהָב הַכּוֹר, וְכֵן הַשַּׁעַר. עָמְדוּ חִטִּין בִּשְׁלֹשִׁים דִּינָרִין,

And which is the case in which there is tarbit ? It is the case of one who enters into a transaction that yields an increase in the produce beyond his investment. How so? For example, one acquired wheat from another at the price of one kor of wheat for one gold dinar, worth twenty-five silver dinars, with the wheat to be supplied at a later date, and such was the market price of wheat at the time he acquired it. The price of one kor of wheat then increased and stood at thirty dinars.

אָמַר לוֹ: תֵּן לִי חִטַּי, שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְמוֹכְרָן וְלִיקַּח בָּהֶן יַיִן. אָמַר לוֹ: הֲרֵי חִטֶּיךָ עֲשׂוּיוֹת עָלַי בִּשְׁלֹשִׁים, וַהֲרֵי לְךָ אֶצְלִי בָּהֶן יַיִן, וְיַיִן אֵין לוֹ.

At that point, the buyer said to the seller: Give me all of my wheat now, as I wish to sell it and purchase wine with it. The seller said to him: Since it is ultimately wine that you want, not wheat, each kor of your wheat is considered by me to be worth thirty dinars, and you have the right to collect its value in wine from me. And in this case, the seller did not have wine in his possession. If wine then appreciates in value, the result will be an interest-bearing transaction, as the buyer collects from the seller wine worth more than the wheat for which he paid.

RASHI

המרבה בפירות המרבה שכר לעצמו בפירות ובגמרא מפרש דבהלוואת כסף או פירות נמי הוי תרבית שהרי מתרבה ממונו והכא ריבית דרבנן קמפרש דרך מקח וממכר:

דינר זהב כ"ה דינר כסף:

וכן השער כך היו נמכרין בעיר והותר לו לתת מעות עכשיו על מנת ליתן לו זה חטין כל ימות השנה בדמים הללו כשיעור מעותיו ואף על פי שעכשיו אין לו חטין דתנן בפירקין (עב ב) יצא השער. פוסקין ואף על פי שאין לזה יש לזה ויכול המוכר הלז לקנותם עתה במעות הללו:

עמדו חטין לאחר זמן בשלשים דינרין:

אמר לו תן לי חטיי וזו מותרת היא אם נתן לו חטין אבל פסוק היין שפוסק לו לתת בהן. אסור הואיל ואין לו שמא יוקיר היין ואף על פי שפוסק עמו כשער היין של עכשיו וכבר יצא השער ובגמרא מפרש טעמא:

גמ׳ מִדְּשָׁבֵיק לְרִיבִּית דְּאוֹרַיְיתָא וְקָא מְפָרֵשׁ דְּרַבָּנַן – מִכְּלָל דְּאוֹרַיְיתָא דְּנֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית חֲדָא מִלְּתָא הִיא, וְהָא קְרָאֵי כְּתִיבִי נֶשֶׁךְ כֶּסֶף וְרִיבִּית אוֹכֶל!

The Gemara asks: From the fact that in explaining the term tarbit , the tanna sets aside the topic of interest by Torah law, which is interest decided upon at the time of a loan, and instead explicates a case of lending with interest that is prohibited by rabbinic law, one can conclude by inference that by Torah law, neshekh and tarbit are one matter, and there is no halakhic distinction between them. The Gemara asks: But aren’t the verses written using the term neshekh for interest that is on a loan of money and tarbit or marbit , which are cognates of the term ribit , for interest that is on a loan of food? This is as the verse states: “You shall not give him your money with neshekh and with marbit you shall not give him your food” (Leviticus 25:37).

וְתִיסְבְּרָא דְּאִיכָּא נֶשֶׁךְ בְּלֹא תַּרְבִּית וְתַרְבִּית בְּלֹא נֶשֶׁךְ? נֶשֶׁךְ בְּלֹא תַּרְבִּית הֵיכִי דָּמֵי?

The Gemara asks: And can you understand that there is neshekh without tarbit , and tarbit without neshekh ? The term neshekh , from a root meaning bite, connotes loss to the borrower, while the term tarbit , literally increase, connotes profit for the lender. The Gemara asks: What are the circumstances where there could be neshekh without tarbit ?

RASHI

גמ' לרבית דאורייתא דרך הלואה משמע כדכתיב (משלי כ״ח:ח׳) מרבה הונו בנשך ובתרבית:

והכתיב נשך כסף ורבית אוכל את כספך לא תתן לו בנשך ובמרבית לא תתן אכלך ומדחלקו לשני לאוין. תרתי נינהו:

אִי דְּאוֹזְפֵיהּ מְאָה בִּמְאָה וְעֶשְׂרִים, מֵעִיקָּרָא קָיְימִי מְאָה בְּדַנְקָא וּלְבַסּוֹף קָיְימִי מְאָה וְעֶשְׂרִים בְּדַנְקָא נֶשֶׁךְ אִיכָּא, דְּקָא נָכֵית לֵיהּ, דְּקָא שָׁקֵיל מִינֵּיהּ מִידֵי דְּלָא יָהֵיב; וְתַרְבִּית לֵיכָּא – דְּלֵית לֵיהּ רַוְוחָא, דְּדַנְקָא אוֹזְפֵיהּ וְדַנְקָא קָא שָׁקֵיל מִינֵּיהּ.

If it is in a case where one lends to another one hundred perutot with the agreement to be repaid one hundred and twenty, and initially one hundred copper perutot are worth one-sixth [ bedanka ] of a dinar, and ultimately, when he pays, one hundred and twenty perutot are worth one-sixth of a dinar, this is not an example of one without the other. Although one might say that there is neshekh , as the lender reduces the borrower’s assets since the lender takes in payment from the borrower coins that he did not give him in the loan, and there is no tarbit , as there is no profit for the lender in this transaction, since he lent him one-sixth of a dinar and he received from him one-sixth of a dinar, that is not correct.

RASHI

מי איכא נשך שנושך את חבירו ואין ממונו מתרבה:

ומי איכא תרבית שיהא מלוה נשכר ולא יהא לוה נשוך:

נשך בלא תרבית היכי מדמינן ליה:

סוֹף סוֹף, אִי בָּתַר מֵעִיקָּרָא אָזְלַתְּ – הֲרֵי נֶשֶׁךְ וַהֲרֵי תַּרְבִּית, אִי בָּתַר בַּסּוֹף אָזְלַתְּ – לָא נֶשֶׁךְ אִיכָּא וְלָא תַּרְבִּית אִיכָּא.

The Gemara explains: Ultimately, if you go according to the initial value, when the loan was granted, there is neshekh and there is tarbit , as the borrower agreed to pay more than he received. If you go according to the ultimate value, when the loan was repaid, there is neither neshekh nor is there tarbit , as he repaid only the value he received.

RASHI

כגון דאוזיף הלווהו:

מאה פרוטות במאה ועשרים:

מעיקרא כשמלווהו:

ולבסוף כשמשלם:

בדנקא במעה כסף שהוא שתות לדינר:

נכית נושך ומחסרו:

וְתוּ, תַּרְבִּית בְּלֹא נֶשֶׁךְ הֵיכִי דָּמֵי? אִי דְּאוֹזִיף מְאָה בִּמְאָה, מֵעִיקָּרָא קָיְימִי מְאָה בְּדַנְקָא וּלְבַסּוֹף מְאָה בְּחוּמְשָׁא,

Additionally, what are the circumstances in which there could be tarbit without neshekh ? If it is in a case where one lends to another one hundred perutot with the agreement to be repaid one hundred, and initially one hundred copper perutot are worth one-sixth of a dinar, and ultimately, when he is repaid, one hundred perutot are worth one-fifth of a dinar, this is not an example of one without the other.

RASHI

אי בתר מעיקרא אזלת אי חשבת להני פרוטות השתא כדמעיקרא. הרי נשך והרי תרבית שהוא יכול ליקח בהם מעה במאה ונשכר עשרים:

לא נשך איכא שהלוה יכול לקנותם במעה וזה. שוה מעה הלוהו:

אִי בָּתַר מֵעִיקָּרָא אָזְלַתְּ – לָא נֶשֶׁךְ אִיכָּא וְלָא תַּרְבִּית אִיכָּא, אִי בָּתַר סוֹף אָזְלַתְּ – הֲרֵי נֶשֶׁךְ וַהֲרֵי תַּרְבִּית.

The Gemara explains: If you go according to the initial value, when the loan was granted, there is neither neshekh nor is there tarbit , as he is repaid only the value that he lent. If you go according to the ultimate value, there is neshekh and there is tarbit , as the value of one hundred perutot has increased.

RASHI

בחומשא יכול ליקח בהן כסף חומש דינר שהוא יותר על שתות:

אֶלָּא אֲמַר רָבָא: אִי אַתָּה מוֹצֵא לֹא נֶשֶׁךְ בְּלֹא תַּרְבִּית וְלֹא תַּרְבִּית בְּלֹא נֶשֶׁךְ, וְלֹא חִלְּקָן הַכָּתוּב אֶלָּא לַעֲבוֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוִין.

Rather, Rava said: You do not find neshekh without tarbit nor tarbit without neshekh , and the verse distinguished between them only so that lending with interest always involves violating two prohibitions.

תָּנוּ רַבָּנַן: ״אֶת כַּסְפְּךְ לֹא תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית לֹא תִתֵּן אָכְלֶךָ״ – אֵין לִי אֶלָּא נֶשֶׁךְ בְּכֶסֶף וְרִבִּית בְּאוֹכֶל, נֶשֶׁךְ בְּאוֹכֶל מִנַּיִן – תַּלְמוּד לוֹמַר: ״נֶשֶׁךְ אֹכֶל״; רִבִּית בְּכֶסֶף מִנַּיִן – תַּלְמוּד לוֹמַר: ״נֶשֶׁךְ כֶּסֶף״.

The Sages taught in a baraita : The verse states: “You shall not give him your money with neshekh and with marbit you shall not give him your food” (Leviticus 25:37). I have derived only that there is a prohibition of neshekh for a loan of money and a prohibition of ribit for a loan of food. From where is it derived that there is neshekh with regard to a loan of food as well? The baraita answers: A different verse states: “You shall not lend with interest [ tashikh ] to your brother: Neshekh of money, neshekh of food, neshekh of anything that is lent with interest [ asher yishakh ]” (Deuteronomy 23:20). The baraita continues: From where is it derived that there is ribit with regard to a loan of money? The verse states: “ Neshekh of money.”

TOSAFOT

למה חלקם הכתוב לעבור עליו בשני לאוין וא"ת ולמה שינה בלשון לכתוב כספך לא תתן בנשך ובנשך לא תתן אכלך ויש לומר כיון שהוצרך שני לאוין אורחא דקרא לכתוב לשון משונה שהוא נאה יותר: