Back
Bava Metzia
Daf 75bכָּל יְמֵי גָרִיד – אֶחָד; כָּל יְמֵי רְבִיעָה – אַחַת. לֹא יֹאמַר לוֹ: חֲרוֹשׁ עִמִּי בַּגָּרִיד וַאֲנִי אֶחֱרוֹשׁ עִמְּךָ בָּרְבִיעָה.
All the dry days during the summer, when it does not rain, are viewed as one period, meaning that if they each agreed to work one day, the dry days are viewed as though they were all exactly equal in length, despite the slight differences between them. Similarly, all the rainy
RASHI
כל ימי גריד אחד הם ולא דקדקו בדבר לחוש שמא יום אחד יהא ארוך מחבירו או קשה מחבירו אלא מותר לומר לו עדור עמי היום הזה של גריד ואעדור עמך ביום פלוני של גריד:
גריד לשון יובש שהארץ יבשה ואין גשמים יורדין:
וכל ימי רביעה חשובין כאחד:
אבל לא יאמר לו חרוש עמי ואני אחרוש עמך ברביעה שימי רביעה קשין למלאכה בשדות:
רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: יֵשׁ רִבִּית מוּקְדֶּמֶת, וְיֵשׁ רִבִּית מְאוּחֶרֶת. כֵּיצַד? נָתַן עֵינָיו לִלְווֹת הֵימֶנּוּ, וְהוּא מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאוֹמֵר: בִּשְׁבִיל שֶׁתַּלְוֵנִי – זוֹ הִיא רִבִּית מוּקְדֶּמֶת. לָוָה הֵימֶנּוּ וְהֶחֱזִיר לוֹ אֶת מְעוֹתָיו, וְהוּא מְשַׁלֵּחַ לוֹ, וְאוֹמֵר: בִּשְׁבִיל מְעוֹתֶיךָ שֶׁהָיוּ בְּטֵילוֹת אֶצְלִי – זוֹ הִיא רִבִּית מְאוּחֶרֶת.
Rabban Gamliel says: There is a case of pre -paid interest, and there is also a case of interest paid later, both of which are prohibited. How so? If he had hopes of borrowing money from him in the future, and he sends him money or a gift and says: I am sending you this gift in order that you will lend to me, this is pre -paid interest. Similarly, if he borrowed money from him and subsequently returned his money, and he later sends a gift to him and says: I am sending you this gift in order to repay you for your money, which was idle with me, preventing you from earning a profit from it, this is interest paid later.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: יֵשׁ רִבִּית דְּבָרִים; לֹא יֹאמַר לוֹ ״דַּע כִּי בָּא אִישׁ פְּלוֹנִי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי״.
Rabbi Shimon says: Not only is there interest consisting of payment of money or items, but there is also verbal interest.
וְאֵלּוּ עוֹבְרִין בְּ״לֹא תַעֲשֶׂה״: הַמַּלְוֶה וְהַלֹּוֶה וְהֶעָרֵב וְהָעֵדִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אַף הַסּוֹפֵר. עוֹבְרִים מִשּׁוּם ״לֹא תִתֵּן״, וּמִשּׁוּם ״אַל תִּקַּח מֵאִתּוֹ״, וּמִשּׁוּם ״לֹא תִהְיֶה לוֹ כְּנוֹשֶׁה״, וּמִשּׁוּם ״לֹא תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ״, וּמִשּׁוּם ״וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה׳״.
And these people violate a prohibition
RASHI
על לא תתן לו את כספך לא תתן לו בנשך עוברין על בל תתן ועל לא תקח כו'. כל חד וחד מאי דשייך ביה כדמפרש בגמרא:
גמ׳ תַּנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר: מִנַּיִן לַנּוֹשֶׁה בַּחֲבֵירוֹ מָנֶה, וְאֵינוֹ רָגִיל לְהַקְדִּים לוֹ שָׁלוֹם שֶׁאָסוּר לְהַקְדִּים לוֹ שָׁלוֹם? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״נֶשֶׁךְ כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יִשָּׁךְ״ – אֲפִילּוּ דִּיבּוּר אָסוּר.
It is taught in a baraita that Rabbi Shimon ben Yoḥai says: From where is it derived with regard to one who is owed one hundred dinars by another, and the borrower is not accustomed to greeting that lender, that it is prohibited to start greeting him
״וְאֵלּוּ עוֹבְרִין״. אָמַר אַבַּיֵי: מַלְוֶה עוֹבֵר בְּכוּלָּן, לֹוֶה עוֹבֵר מִשּׁוּם ״לֹא תַשִּׂיךְ לְאָחִיךָ״, ״וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׂיךְ״, ״וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל״; עָרֵב וְהָעֵדִים אֵין עוֹבְרִין אֶלָּא מִשּׁוּם ״לֹא תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ״.
§ The mishna teaches: And these people violate the prohibition of interest. Abaye says: The lender violates all of them, meaning all of the prohibitions listed in the mishna. The borrower violates the prohibition of: “You shall not lend to your brother with interest” (Deuteronomy 23:20), as he enables his brother to lend with interest. And they also violate the prohibition: “You may lend to a gentile with interest, but to your brother you shall not lend with interest” (Deuteronomy 23:21), as well as: “And you shall not place a stumbling block before the blind” (Leviticus 19:14). The guarantor and the witness violate only: “Do not place interest upon him” (Exodus 22:24).
RASHI
גמ' מלוה עובר בכולן בכל הני דחשיב במתני' דהוא נותן בנשך בשעת הלואה והוא לוקח בשעת פירעון והוא לו כנושה כשתובעו ודוחקו והוא שם עליו נשך בשעת פיסוק התנאי ונותן מכשול לפני הלוה להעבירו על לא תשיך לאחיך שהיא אזהרה ללוה:
TOSAFOT
ערב ועדים אין עוברין אלא משום בל תשימון זימנין דעברי נמי אלפני עור לא תתן מכשול כגון שלא היה מלוה בלא ערב ועדים אבל לא תשימון פסיקא ליה אבל לפני עור זימנין דלא עברי כגון שהיה מלוה לו בלאו הכי כי היכי דמושיט כוס של יין לנזיר לא עבר אלא היכא דקאי בתרי עברי נהרא שלא היה שותהו אם לא היה זה (ע"ז דף ו.):
תַּנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מַלְוֵי רִבִּית יוֹתֵר מִמַּה שֶׁמַּרְוִיחִים – מַפְסִידִים, וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁמְּשִׂימִים מֹשֶׁה רַבֵּינוּ חָכָם וְתוֹרָתוֹ אֱמֶת. וְאוֹמְרִין: אִילּוּ הָיָה יוֹדֵעַ מֹשֶׁה רַבֵּינוּ שֶׁיִּהְיֶה רֶיוַח בַּדָּבָר לֹא הָיָה כּוֹתְבוֹ.
It is taught in a baraita that Rabbi Shimon says: Those who lend with interest lose more than they gain, as they will eventually be punished by God. Moreover, a loan of this kind desecrates the name of Heaven, as they cause it to seem that Moses our teacher is a scholar
RASHI
מפסידין כדאמר בפירקין (דף עא.): מתמוטטין לעולם:
משה חכם לישנא מעליא נקט:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אֲמַר: מִנַּיִן לַנּוֹשֶׁה בַּחֲבֵירוֹ מָנֶה, וְיוֹדֵעַ שֶׁאֵין לוֹ, שֶׁאָסוּר לַעֲבוֹר לְפָנָיו? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לֹא תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה״.
§ The Gemara cites further statements with regard to loans in general. When Rav Dimi came from Eretz Yisrael, he said: From where is it derived that with regard to one who is owed one hundred dinars by another and knows that the borrower does not have the funds to repay him, that it is prohibited for him to pass before the borrower,
RASHI
לא תהיה לו כנושה לא תראה בעיניו כנושה בו שיראה ויבוש:
רַבִּי אַמִי וְרַבִּי אַסִי דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: כְּאִילּוּ דָּנוֹ בִּשְׁנֵי דִינִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הִרְכַּבְתָּ אֱנוֹשׁ לְרֹאשֵׁנוּ בָּאנוּ בָּאֵשׁ וּבַמַּיִם״.
Rabbi Ami and Rabbi Asi both say that if one upsets another in this way, it is as though he sentences him to two types of punishments, as it is stated: “You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water” (Psalms 66:12). As the one in control, a creditor is regarded as though he had brought the debtor through fire and water.
RASHI
לראשנו לשון נושה כדמתרגמינן כרשיא הרי אנו באים באש ובמים:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָעוֹת, וּמַלְוֶה אוֹתָן שֶׁלֹּא בְּעֵדִים – עוֹבֵר מִשּׁוּם ״וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל״. וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: גּוֹרֵם קְלָלָה לְעַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תֵּאָלַמְנָה שִׂפְתֵי שָׁקֶר הַדּוֹבְרוֹת עַל צַדִּיק עָתָק״.
§ Rav Yehuda says that Rav says: Whoever has money and lends it not in the presence of witnesses violates the prohibition of: “And you shall not place a stumbling block before the blind” (Leviticus 19:14), as this tempts the borrower not to repay his debt. And Reish Lakish says: He bring a curse upon himself, as it is stated: “Let the lying lips be dumb, which speak arrogantly against the righteous, with pride and contempt” (Psalms 31:19), as when the lender comes to claim his money without any proof, people will think he is falsely accusing the borrower, and they will end up cursing him.
RASHI
עובר משום לפני עור שעולה על רוחו של לוה לכפור:
קללה כשתובעו וזה כופר הכל מקללין אותו ואומרין שהוא דובר על צדיק עתק:
אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְרַב אַשִׁי: קָא מְקַיֵּים רָבִינָא כָּל מַה דַּאֲמוּר רַבָּנַן. שָׁלַח לֵיהּ בַּהֲדֵי פַנְיָא דְּמַעֲלֵי שַׁבְּתָא: לִישְׁדַר לִי מָר עֲשָׂרָה זוּזֵי, דְּאִתְרְמִי לִי קְטִינָא דְּאַרְעָא לְמִזְבַּן. שְׁלַח לֵיהּ: נֵיתֵי מָר סָהֲדֵי, וְנִכְתַּב כְּתָבָא. שְׁלַח לֵיהּ: אֲפִילּוּ אֲנָא נַמִי? שְׁלַח לֵיהּ: כָּל שֶׁכֵּן מָר, דִּטְרִיד בְּגִירְסֵיהּ מִשְׁתְּלֵי וְגוֹרֵם קְלָלָה לְעַצְמִי.
The Gemara cites a related incident: The Sages said to Rav Ashi: Ravina fulfills all of the directives that the Sages say. Seeking to test him, Rav Ashi sent a messenger to him close to sunset on the eve of Shabbat,
RASHI
ומשתלי ישכח הלואתי ואגרום קללה לעצמי:
תָּנוּ רַבָּנַן: שְׁלֹשָׁה צוֹעֲקִין וְאֵינָן נַעֲנִין. וְאֵלּוּ הֵן: מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָעוֹת וּמַלְוֶה אוֹתָן שֶׁלֹּא בְּעֵדִים, וְהַקּוֹנֶה אָדוֹן לְעַצְמוֹ, וּמִי שֶׁאִשְׁתּוֹ מוֹשֶׁלֶת עָלָיו.
The Sages taught in a baraita : There are three who cry out and are not answered,
RASHI
צועקין בב"ד של מטה:
ואינן נענין שהרי הם גרמו לעצמן:
קונה אדון לעצמו מפרש לקמן:
קוֹנֶה אָדוֹן לְעַצְמוֹ מַאי הִיא? אִיכָּא דְּאָמְרִי: תּוֹלֶה נְכָסָיו בְּנָכְרִי; אִיכָּא דְּאָמְרִי: הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לְבָנָיו בְּחַיָּיו; אִיכָּא דְּאָמְרִי: דְבִישׁ לֵיהּ בְּהָא מָתָא וְלָא אָזֵיל לְמָתָא אַחֲרִיתָא. הדרן עלך איזהו נשך
The Gemara clarifies: One who acquires a master for himself, what is it? There are those who say that it is referring to one who attributes his property to a gentile.
RASHI
תולה מעותיו בנכרי אומר מעות שאני משתמש בהן של פלוני נכרי הם שלא להשביע עצמו ופעמים שהנכרי שומע ומעמיד עדים ותובעו בדיניהם:
SUMMARY
In this chapter, several principles with regard to the nature of interest were defined. The most basic definition is that any additional payment in return for delaying the repayment of the loan is prohibited as a form of interest, no matter how this interest is paid, whether with money, in the form of other benefits that have monetary value, or even in the form of various types of benefits that have no monetary value, such as greeting someone or engaging in other forms of verbal interest. Guidelines were also established to distinguish between legitimate partnerships and business ventures, from which one is entitled to enjoy a profit, and forbidden loans with interest, whether these are conducted directly, indirectly, or through the use of artifice. With regard to joint business ventures, the halakha is that the investor must accept upon himself a higher percentage of risk than the profit he receives, either by increasing his responsibility for possible losses or by decreasing the share of profit he receives from the venture. The principle is that a transaction is permitted if, from the lender’s perspective, it is close to loss and far from profit. With regard to other forms of transactions, one must distinguish between an actual sale, where it is permitted for the seller to give various discounts to the buyer in consideration of early payment, and a fictitious sale, in which it is prohibited to provide a discount because it is a hint of interest. The question of uncertain interest was also resolved, with the strict opinion being accepted. Even if it is uncertain whether interest will be paid by the borrower to the lender, nevertheless, if the lender benefits from the borrower’s property as a result of the loan, this is prohibited as interest. Another fundamental discussion concerned whether a court can compel a lender to return interest that he collected from a borrower. The fundamental question is whether the prohibition of interest should be viewed as a sin between man and God, and therefore the punishment will be delivered at the hand of Heaven, or whether interest is viewed as money gained illegitimately, even if the borrower agreed, and therefore can be removed by means of legal proceedings adjudicated by judges. The conclusion is that fixed interest, which is forbidden by Torah law, can be removed by means of legal proceedings adjudicated by judges, but interest forbidden by rabbinic law cannot be removed. The prohibition of interest applies to transactions between two Jews but not to a transaction involving a gentile, whether he is a borrower or a lender. The Sages rendered prohibited complex transactions where a gentile is brought in for the purpose of granting legitimacy to what is actually a loan with interest between two Jews. The Sages also added words of rebuke for anyone who participates or aids in the violation of Torah law and thereby leads to a desecration of the name of God.
INTRO
When one hires another to perform any sort of work, there are two halakhic aspects to their relationship. The first includes the Torah and rabbinic laws dealing with employers and their employees in general. For the most part, these halakhot are discussed in the seventh chapter of the tractate. The second relates to the specific nature of the agreements between the parties, or where those agreements are tacitly accepted in accordance with local custom. In standard hiring practice, especially for short-term assignments, the parties do not typically draft detailed contracts stipulating the various problems that might arise in the course of the work. This chapter focuses on several basic questions concerning average labor agreements, for which conditions or penalties for diverging from or reneging on the agreement have not been clearly defined at the outset. Three fundamental problems are addressed: First, how binding is a standard work agreement and what is the halakha when one party reneges? Second, when one rents an animal to ride on or to perform work, what standard requirements apply to each party, and under what conditions is either party entitled to monetary compensation for damage caused by the violation of the agreement by the other side? Finally, what level of liability applies to artisans or skilled laborers for damage caused to goods with which they are working, whether during the period they are working with them or afterward, whether they had fulfilled the terms of the work agreement or violated them? Three concepts from the Torah guide this chapter’s evaluation of these questions: The halakhot of exploitation, both monetary and verbal; tort and personal injury law, concerning damage caused both directly by one’s person and indirectly through commission or omission; and lastly, the halakhot of liability of paid bailees, unpaid bailees, borrowers, and renters. Throughout the chapter, the Sages assess to what extent these legal categories apply to labor agreements. Practical questions and to some extent conceptual analyses of these issues are the focus of this chapter, although, in typical talmudic style, other matters are explored along the way.
מתני׳ הַשּׂוֹכֵר אֶת הָאוּמָּנִין וְהִטְעוּ זֶה אֶת זֶה – אֵין לָהֶם זֶה עַל זֶה אֶלָּא תַּרְעוֹמֶת. שָׂכַר אֶת הַחַמָּר וְאֶת הַקַּדָּר לְהָבִיא פִּרְיָיפָרִין וַחֲלִילִים לַכַּלָה אוֹ לַמֵּת, וּפוֹעֲלִין לְהַעֲלוֹת פִּשְׁתָּנוֹ מִן הַמִּשְׁרָה, וְכָל דָּבָר שֶׁאָבֵד, וְחָזְרוּ בָּהֶן – מָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם אָדָם, שׂוֹכֵר עֲלֵיהֶן אוֹ מַטְעָן.
With regard to one who hires artisans
הַשּׂוֹכֵר אֶת הָאוּמָּנִין וְחָזְרוּ בָּהֶן – יָדָם עַל הַתַּחְתּוֹנָה.
The mishna states a related halakha : With regard to one who hires artisans or laborers to perform work and they reneged on the agreement midway through the work, they are at a disadvantage. They must ensure that the employer does not suffer a loss.
RASHI
מתני' השוכר את האומנין והטעו זה את זה מפרש בגמרא:
שכר את החמר או את הקדר להביא פרייפרין וחלילין קדר. בעל קרון:
פרייפרין עצים משופים ונאים לעשות לו אפריון:
חלילין לכלה לשמח חתן וכלה:
או למת לקונן:
משרה רויי"ש מים ששורין בהן קנבוס ופשתן כשהן בגבעולין:
מקום שאין אדם שאינו מוצא פועלין לשכור והפשתן אבד והוא סמך עליהן:
שוכר עליהם בני אדם ביוקר ועליהם לשלם:
או מטען מפרש בגמרא:
TOSAFOT
מתני' השוכר את האומנין משמע ליה בין בשכיר יום בין בקבלנות אבל בפרקין דבתר הכי (דף פג.) נקט פועלים משום דפועלים לא משמע אלא שכירי יום דבהכי מיירי כדאמר התם בזמן שאמר להשכים ולהעריב ורב נמי דקאמר (לקמן בבא מציעא עז.) פועל יכול לחזור אפילו בחצי היום דוקא בשכיר יום איירי ולא בקבלן כדמוכח בשמעתין ולכך נקט פועל ולא אומן וא"ת דתניא לקמן בשמעתין (שם) השוכר את הפועל ובחצי היום שמע שמת לו מת או אחזתו חמה אם שכיר הוא כו' ואם קבלן הוא כו' כיון דברייתא מיירי בין בשכיר בין בקבלן אמאי נקט פועל ה"ל למינקט אומן דמשמע תרוייהו וי"ל דה"ק אם שכיר הוא כדאמר השוכר את הפועל נותן לו שכרו ואם קבלן הוא כך דינו ומשום דבעי למתני ובחצי היום וחצי היום לא שייך למתני אלא אשכיר יום:
את הקרר בשני רישין והוא בעל קרון ולספרים דגרסי קדר י"ל דלהכי נקט קדר לפי שקדרים רגילין להיות להם קרונות:
פרייפרין דבר האבוד חשיב לה שעתה זמנו הוא לעשות: