Back
Kiddushin
Daf 22bאִילּוּ נֶאֱמַר ״אָזְנוֹ בַּדֶּלֶת״ – הָיִיתִי אוֹמֵר: יִדְקוֹר כְּנֶגֶד אָזְנוֹ בַּדֶּלֶת, דֶּלֶת – אִין, אָזְנוֹ – לָא. וְאֹזֶן לָא? וְהָכְתִיב: ״וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ״!
Had the verse stated: His ear to the door, I would say: He should pierce, opposite his ear, into the door alone. In other words, with regard to the door, yes, it should be pierced, but his ear itself, no, it should not be pierced. The Gemara asks: But how could it even be suggested that his ear should not be pierced? But isn’t it written: “And his master shall pierce his ear with an awl” (Exodus 21:6)?
RASHI
אילו נאמר ונתת אזנו בדלת הייתי אומר ידקור כנגד אזנו בדלת אבל אזן לא ירצענה:
אֶלָּא, הָיִיתִי אוֹמֵר: יִרְצָעֶנָּה לָאֹזֶן מֵאַבְּרַאי, וְיַנִּיחֶנָּה עַל הַדֶּלֶת, וְיִדְקוֹר כְּנֶגֶד אָזְנוֹ בַּדֶּלֶת. תַּלְמוּד לוֹמַר ״בְאָזְנוֹ וּבַדֶּלֶת״. הָא כֵּיצַד? דּוֹקֵר וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁמַּגִּיעַ אֵצֶל דֶּלֶת.
Rather, I would say that the master should pierce his ear outside, i.e., not at the door, and he should place it afterward on the door, and then he should pierce opposite his ear on the door.
RASHI
אילו נאמר ונתת אזנו בדלת הייתי אומר ידקור כנגד אזנו בדלת אבל אזן לא ירצענה:
לאזן מאבראי כלומר רחוק מן הדלת כדכתיב את אזנו והדר יתן אזנו בדלת ויקח את המרצע וידקור בדלת מעבר השני כנגד אזנו לקיים ולקחת המרצע ונתת באזנו בדלת:
דוקר ויורד אזנו כשנותנה על הדלת עד שמגיע לדלת:
״דֶּלֶת״ שׁוֹמֵעַ אֲנִי בֵּין עֲקוּרָה בֵּין שֶׁאֵינָהּ עֲקוּרָה. תַּלְמוּד לוֹמַר ״מְזוּזָה״; מַה מְּזוּזָה מְעוּמָּד – אַף דֶּלֶת נַמִי מְעוּמָּד.
The baraita adds: Since the verse states “door,” I would derive that this applies to any door, regardless of whether it is detached from its doorpost or whether it is not detached. Therefore, the verse states: “Then his master shall bring him to the court, and shall bring him to the door, or to the doorpost” (Exodus 21:6): Just as a doorpost is upright and attached, so too, a door must be upright
RASHI
עקורה מן המזוזה ומוטלת לארץ:
מה מזוזה מעומד דבלאו הכי לא מקרי מזוזה:
רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי הָיָה דּוֹרֵשׁ אֶת הַמִּקְרָא הַזֶּה כְּמִין חוֹמֶר: מַה נִּשְׁתַּנָּה אֹזֶן מִכָּל אֵבָרִים שֶׁבַּגּוּף? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אֹזֶן שֶׁשָּׁמְעָה קוֹלִי עַל הַר סִינַי בְּשָׁעָה שֶׁאָמַרְתִּי ״כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים״ – וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים, וְהָלַךְ זֶה וְקָנָה אָדוֹן לְעַצְמוֹ – יֵרָצַע.
Rabban Yoḥanan ben Zakkai would expound this verse as a type of decorative wreath [ ḥomer ],
RASHI
חומר צרור המרגליות וצרור הבושם תלוי בצואר לתכשיט:
TOSAFOT
כמין חומר פירש הקונטרס צרור מרגליות או בשמים שתלוי בצואר נשים לתכשיט ור"ת פירש חומר מעשה וכן פירש הערוך בלשון ערבי כשאומר לחבירו מה מעשיך אומר לו מה חמרך:
מה נשתנה אזן יש במדרש דמרצ"ע בגימטריא ד' מאות (שנה) ולפי שהיו ישראל עבדים ארבע מאות שנה וגאלם הקב"ה והלך זה וקנה אדון לעצמו לפיכך ירצע במרצע העולה כך:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר רַבִּי הָיָה דּוֹרֵשׁ אֶת הַמִּקְרָא הַזֶּה כְּמִין חוֹמֶר: מַה נִּשְׁתַּנָּה דֶּלֶת וּמְזוּזָה מִכָּל כֵּלִים שֶׁבַּבַּיִת? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: דֶּלֶת וּמְזוּזָה שֶׁהָיוּ עֵדִים בְּמִצְרַיִם בְּשָׁעָה שֶׁפָּסַחְתִּי עַל הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזוֹת, וְאָמַרְתִּי ״כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים״ וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים, וְהוֹצֵאתִים מֵעַבְדוּת לְחֵירוּת, וְהָלַךְ זֶה וְקָנָה אָדוֹן לְעַצְמוֹ – יֵרָצַע בִּפְנֵיהֶם.
And Rabbi Shimon bar Rabbi Yehuda HaNasi would likewise expound this verse as a type of decorative wreath: Why are the door and a doorpost different from all other objects in the house, that the piercing is performed with them? The Holy One, Blessed be He, said: The door and the doorpost were witnesses in Egypt when I passed over the lintel and when I passed over the two doorposts of houses in which there were Jews (Exodus, chapter 12), and I said: “For to Me the children of Israel are slaves,” and they should not be slaves to slaves. And I delivered them at that time from slavery to freedom, and yet this man went and acquired a master for himself. Therefore, let him be pierced before them, as they are witnesses that he violated God’s will.
מתני׳ עֶבֶד כְּנַעֲנִי נִקְנֶה בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה, וְקוֹנֶה אֶת עַצְמוֹ בְּכֶסֶף עַל יְדֵי אֲחֵרִים, וּבִשְׁטָר עַל יְדֵי עַצְמוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בְּכֶסֶף עַל יְדֵי עַצְמוֹ וּבִשְׁטָר עַל יְדֵי אֲחֵרִים, וּבִלְבָד שֶׁיְּהֵא הַכֶּסֶף מִשֶּׁל אֲחֵרִים.
A Canaanite slave
RASHI
מתני' וקונה את עצמו מיד רבו:
מתני' וקונה את עצמו מיד רבו:
בכסף ע"י אחרים שיתנוהו לרבו ע"מ שיהא זה בן חורין אבל הוא עצמו לא יקבל מהם ואפילו ע"מ שאין לרבו רשות בו דקסבר אין קנין לעבד בלא רבו:
ובשטר ע"י עצמו שיקבלנו הוא ובגמרא מפרש לכולה דרבי מאיר ורבנן:
בכסף ע"י אחרים שיתנוהו לרבו ע"מ שיהא זה בן חורין אבל הוא עצמו לא יקבל מהם ואפילו ע"מ שאין לרבו רשות בו דקסבר אין קנין לעבד בלא רבו:
ובלבד שיהא הכסף משל אחרים דעבד אין לו כלום דאם מצא מציאה או קבל מתנה הכל לרבו ואם בא לפדות ע"י עצמו צריך להיות משל אחרים ויתנוהו לו ע"מ שאין לרבו רשות בו:
גמ׳ מְנָלַן? דִּכְתִיב: ״וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם לָרֶשֶׁת אֲחֻזָּה״ – הִקִּישָׁן הַכָּתוּב לִשְׂדֵה אֲחוּזָּה; מַה שְּׂדֵה אֲחוּזָּה נִקְנֶה בְּכֶסֶף בִּשְׁטָר וּבַחֲזָקָה – אַף עֶבֶד כְּנַעֲנִי נִקְנֶה בְּכֶסֶף בִּשְׁטָר וּבַחֲזָקָה.
The Gemara asks: From where do we derive that these are the modes by which a slave can be acquired? The Gemara answers: As it is written with regard to Canaanite slaves: “And you shall bequeath them to your children as an ancestral inheritance” (Leviticus 25:46). The verse juxtaposes Canaanite slaves to an ancestral field: Just as an ancestral field can be acquired by means of money, by means of a document, or by means of the owner taking possession of it, so too, a Canaanite slave can be acquired by means of money, by means of a document, or by means of the master taking possession of him.
RASHI
גמ' שדה נקנית בכל הני ולקמן יליף בפירקין (דף כו.) וכל עובדי כוכבים ככנענים משנמכר לעבד אלא שכל עבדים נקראין על שם כנען משום דכתיב ביה (בראשית ט) עבד עבדים:
גמ' שדה נקנית בכל הני ולקמן יליף בפירקין (דף כו.) וכל עובדי כוכבים ככנענים משנמכר לעבד אלא שכל עבדים נקראין על שם כנען משום דכתיב ביה (בראשית ט) עבד עבדים:
אִי מַה שְּׂדֵה אֲחוּזָּה חוֹזֶרֶת לַבְּעָלִים בַּיּוֹבֵל – אַף עֶבֶד כְּנַעֲנִי חוֹזֵר לַבְּעָלִים בַּיּוֹבֵל? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ״.
The Gemara asks: If so, perhaps one can interpret this juxtaposition differently: Just as an ancestral field returns to its owners in the Jubilee Year, so too a Canaanite slave returns to his prior owners in the Jubilee Year. Therefore, the verse states: “Of them you may take your slaves forever” (Leviticus 25:46), which indicates that the sale is permanent.
TOSAFOT
[ת"ל לעולם כו' ואין לומר לעולמו של יובל דא"כ לשתוק קרא מיניה ונילף משדה אחוזה. ת"י]:
תָּנָא: אַף בַּחֲלִיפִין. וְתַנָּא דִּידָן? מִילְּתָא דְּלֵיתָא בְּמִטַּלְטְלִין – קָתָנֵי; מִילְּתָא דְּאִיתָא בְּמִטַּלְטְלִין – לָא קָתָנֵי.
A Sage taught in a baraita that a Canaanite slave can also be acquired by means of symbolic exchange,
RASHI
מילתא דאיתיה בעבד וליתא בשאר מטלטלין קתני אבל חליפין דאיתנהו נמי בשאר מטלטלין שהמטלטלין גם הם נקנין בחליפין לא איצטריך ליה למיתני:
אָמַר שְׁמוּאֵל: עֶבֶד כְּנַעֲנִי נִקְנֶה בִּמְשִׁיכָה. כֵּיצַד? תְּקָפוֹ וּבָא אֶצְלוֹ – קְנָאוֹ; קְרָאוֹ וּבָא אֶצְלוֹ – לֹא קְנָאוֹ.
Shmuel says: A Canaanite slave can be acquired by means of pulling,
RASHI
תקפו בחזקה:
לא קנאו דמדעתיה אזל ואין זו משיכה:
בִּשְׁלָמָא לְתַנָּא דִּידָן – מִילְּתָא דְּאִיתָא בְּמִטַּלְטְלֵי לָא קָתָנֵי, דְּלֵיתָא בְּמִטַּלְטְלֵי – קָתָנֵי. אֶלָּא לְתַנָּא בָּרָא, נִיתְנֵי מְשִׁיכָה! כִּי קָתָנֵי – מִילְּתָא דְּאִיתָא בֵּין בִּמְקַרְקְעֵי בֵּין בְּמִטַּלְטְלֵי, מְשִׁיכָה דִּבְמִטַּלְטְלֵי אִיתָא בִּמְקַרְקְעֵי לֵיתָא – לָא קָתָנֵי.
The Gemara comments: Granted, according to the opinion of the tanna of our mishna, it is clear why he did not list pulling as a mode of acquisition, as he does not teach the effectiveness of modes of acquisition that are effective in transferring the ownership of movable property; he teaches only the effectiveness of modes of acquisition that are not effective in transferring the ownership of movable property. Pulling is effective with movable property. But according to the opinion of the tanna of the baraita ,
RASHI
בשלמא לתנא דידן לא תיקשי לשמואל אמאי לא תני משיכה במתניתין דאיכא לתרוצי כדאוקמינן דמילתא דאיתא במטלטלין לא קתני אלא תנא ברא דתנא חליפין בהדייהו תיקשי לשמואל אי איתיה דנקנה במשיכה ליתנייה נמי במתניתין:
מילתא דאיתא בין במקרקעי בין במטלטלי כגון חליפין צירף ושנה עם השאר דאיתנהו במקרקעי אבל משיכה דליתא במקרקעי לא תנא בהדייהו:
״כֵּיצַד? תְּקָפוֹ וּבָא אֶצְלוֹ – קְנָאוֹ; קְרָאוֹ וּבָא אֶצְלוֹ – לֹא קְנָאוֹ״. וּקְרָאוֹ לָא? וְהָתַנְיָא: כֵּיצַד בִּמְסִירָה? אֲחָזָהּ בְּטַלְפָּהּ, בִּשְׂעָרָהּ, בְּאוּכָּף שֶׁעָלֶיהָ, בְּשָׁלִיף שֶׁעָלֶיהָ, בִּפְרוּמְבִּיָּא שֶׁבְּפִיהָ, וּבְזוֹג שֶׁבְּצַוָּארָהּ – קְנָאָהּ.
The Gemara returns to analyze Shmuel’s statement: How does one acquire a slave through pulling? If the master took him by force and he came to him, he has acquired him. If he called him and he came to him, he has not acquired him. The Gemara asks: And has he not acquired him if he called him? But isn’t it taught in a baraita : How is an animal acquired through passing? If he grabbed it by its hoof, or by its hair, or by the saddle on it, or by the load [ shalif ]
RASHI
כיצד במסירה גבי בהמה קאי דקתני מתני' (לקמן קידושין דף כה:) בהמה גסה נקנית במסירה:
בשערה כגון שיער שבראש הסוס:
שליף משאוי:
כֵּיצַד בִּמְשִׁיכָה? קוֹרֵא לָהּ וְהִיא בָּאָה, אוֹ שֶׁהִכִּישָׁהּ בְּמַקֵּל וְרָצְתָה לְפָנָיו, כֵּיוָן שֶׁעָקְרָה יָד וְרֶגֶל – קְנָאָהּ. רַבִּי אַסִי וְאָמְרִי לָהּ רַבִּי אַחָא אוֹמֵר: עַד שֶׁתְּהַלֵּךְ לְפָנָיו מְלֹא קוֹמָתָהּ!
How is an animal acquired by pulling? If he calls it and it comes, or he if hits it with a stick and it runs before him, once it lifts a foreleg and a hind leg from where it was standing, he acquires it.
אָמְרִי: בְּהֵמָה – אַדַּעְתָּא דְּמָרָהּ אָזְלָה; עֶבֶד – אַדַּעְתֵּיהּ דְּנַפְשֵׁיהּ קָאָזֵיל. אֲמַר רַב אַשִׁי: עֶבֶד קָטָן כִּבְהֵמָה דָּמֵי.
The Sages say in response that there is a difference between the acquisition of a slave and that of an animal. An animal walks by the will of its owner, as it is domesticated and follows the orders of its master. Consequently, if it comes when called it is as though it was pulled. By contrast, a slave walks by his own will. Consequently, even if a slave comes when called, this cannot be considered acquisition through pulling, as the master has performed no act of acquisition. Rav Ashi said: A slave who is a minor
RASHI
אדעתא דמרה אזלא על דעת הקורא אותה לפי שאין לה דעת:
אדעתיה דנפשיה מדעת עצמו:
קטן דלית ליה דעת כבהמה דמי ואם קראו לשם קניה ובא אצלו קנאו:
תָּנוּ רַבָּנַן: כֵּיצַד בַּחֲזָקָה? הִתִּיר לוֹ מִנְעָלוֹ, אוֹ הוֹלִיךְ כֵּלָיו אַחֲרָיו לְבֵית הַמֶּרְחָץ, הִפְשִׁיטוֹ, הִרְחִיצוֹ, סָכוֹ, גֵּרְדוֹ, הִלְבִּישׁוֹ, הִנְעִילוֹ, הִגְבִּיהוֹ – קְנָאוֹ. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: לֹא תְּהֵא חֲזָקָה גְּדוֹלָה מֵהַגְבָּהָה, שֶׁהַגְבָּהָה קוֹנָה בְּכָל מָקוֹם. מַאי קָאָמַר?
§ The Sages taught ( Tosefta 1:5): How does one acquire a slave though possession?
RASHI
התיר לו מנעלו העבד ללוקח:
גרדו גראט"ר (גרטי"ר: לגרד) בלע"ז:
הגביהו העבד את הלוקח:
מאי קאמר מה ענין הגבהה דעלמא להגבהה דהכא הגבהה דעלמא לוקח מגביה החפץ והכא אמרינן שהעבד מגביהו משום עבודה שהלוקח משעבד בו לקנותו בחזקה:
אָמַר רַב אַשִׁי: הִגְבִּיהוֹ הוּא לְרַבּוֹ – קְנָאוֹ. הִגְבִּיהוֹ רַבּוֹ לוֹ – לֹא קְנָאוֹ. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: לֹא תְּהֵא חֲזָקָה גְּדוֹלָה מֵהַגְבָּהָה, שֶׁהַגְבָּהָה קוֹנָה בְּכָל מָקוֹם.
Rav Ashi says that one can infer from the statement of the first tanna : If a slave lifts his master, the master acquires him, as he is performing labor for the master. But if his master lifts the slave, the master does not acquire him, as the slave has not performed labor for his master. With regard to this Rabbi Shimon says: Acquisition through possession should not be greater than acquisition through lifting, as lifting acquires property in any situation.
הָשְׁתָּא דְּאָמְרַתְּ הִגְבִּיהוֹ הוּא לְרַבּוֹ קְנָאוֹ, אֶלָּא מֵעַתָּה שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית תִּקָּנֶה בְּבִיאָה! כִּי קָאָמְרִינַן – זֶה נֶהֱנֶה וְזֶה מִצְטַעֵר; הָכָא – זֶה נֶהֱנֶה וְזֶה נֶהֱנֶה הוּא.
The Gemara asks: Now that you said that if a slave lifts his master, the master acquires him, consider the following ramification of this ruling: If that is so, let a Canaanite maidservant be acquired by means of sexual intercourse with the master, as it is possible to claim she lifts him during the act of intercourse. The Gemara answers: When we say that one acquires a slave through the labor the slave performs for him, that applies to a situation where this master benefits and that slave suffers. In this manner the master exercises his authority over the slave. Here, with regard to sexual intercourse, it is a case where this master benefits and this Canaanite maidservant likewise benefits. Since both sides derive benefit, it cannot be seen as an act of acquisition.
RASHI
אלא מעתה דהגביהו הוא לרבו קנאו:
שפחה כנענית תקנה בביאה דהא אגבהה ליה:
שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? אֲמַר רַב אַחַיי [בַּר אַדָּא] דְּמִן אַחָא: מַאן לֵימָא לָן דְּלָאו הֲנָאָה אִית לְהוּ לְתַרְוַיְיהוּ? וְעוֹד: ״מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה״ כְּתִיב, הִקִּישָׁהּ הַכָּתוּב כְּדַרְכָּהּ לְשֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ?
The Gemara asks: If he engages in intercourse in an atypical manner, i.e., anal intercourse, with her, what can be said? In that case the woman does not benefit from the intercourse. Rav Aḥai bar Adda of the place called Aḥa said: Who will tell us, i.e., it is not obvious, that there is no benefit for both of them, i.e., there is benefit only for the man, when they engage in intercourse in an atypical manner? And furthermore, it is written: “Lyings with a woman” (Leviticus 18:22). The plural form indicates that there are two ways of engaging in sexual intercourse with a woman: In this manner the verse compares typical sexual intercourse to intercourse in an atypical manner.
רַבִּי יְהוּדָה הִנְדּוּאָה גֵּר שֶׁאֵין לוֹ יוֹרְשִׁין הֲוָה. חֲלַשׁ. עַל מָר זוּטְרָא לְשַׁיּוּלֵי בֵּיהּ. חַזְיֵיהּ דְּתַקִּיף לֵיהּ עָלְמָא טוּבָא. אֲמַר לֵיהּ לְעַבְדֵּיהּ: שְׁלוֹף לִי מְסָנַאי, וְאַמְטִינְהוּ לְבֵיתָא. אִיכָּא דְּאָמְרִי: גָּדוֹל הֲוָה,
§ The Gemara relates: Rabbi Yehuda from India
RASHI
הנדואה מארץ כושי כוש מתרגמינן הינדואה:
דתקיף ליה עלמא גוסס ונוטה למות:
אמר ליה מר זוטרא לעבדיה דגר:
שלוף לי מסנאי לקנותו בחזקה היה מתכוון שיהא בעבודתו כשימות אדונו:
איכא דאמרי גדול היה העבד ונזהר בו שלא יזכה הוא עצמו מן ההפקר לפיכך קדם לפני המיתה וזכה בו והגר פירש למיתה ומר זוטרא פירש לחיים תחתיו שלא יהא העבד בלא אדון רגע אחד:
TOSAFOT
איכא דאמרי גדול היה העבד ונזהר בו שלא יזכה הוא בעצמו מן ההפקר לפיכך קדם לפני המיתה וזכה בו זה פירש למיתה יהודה הינדואה וזה פירש לחיים מר זוטרא תחתיו במקומו שלא יהיה העבד רגע אחד בלא אדון: