Back
Temurah
Daf 15aוְהָתַנְיָא, כַּיּוֹצֵא בּוֹ אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: ״וְהַבָּאִים מֵהַשְּׁבִי בְנֵי הַגּוֹלָה הִקְרִיבוּ עֹלוֹת…פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁנֵים עָשָׂר…אֵילִים תִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה כְּבָשִׂים שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה שְׂעִירֵי חַטָּאת שְׁנֵים עָשָׂר הַכֹּל עוֹלָה לַה׳״.
But isn’t it taught in a baraita : Similarly, Rabbi Yosei said: It is stated with regard to those who returned from Babylonia in the days of Ezra: “The children of the captivity that came out of exile sacrificed burnt offerings to the God of Israel, twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve goats for a sin offering; all this was a burnt offering unto the Lord” (Ezra 8:35).
TOSAFOT
כיוצא בו אמר ר' יוסי פרש"י לא איתפרש היכא קאי הכי תניא בת"כ על ההיא דדריש האי קרא דכתיב גבי [עולה ויורד] (ויקרא ה׳:י׳) ואת השני יעשה עולה מה עולה אינה נאכלת אף חטאת זו אינה נאכלת ועלה מיתניא היא:
וְחַטָּאת מִי קָרְבָה עוֹלָה? אֲמַר רָבָא: כִּי עוֹלָה, מָה עוֹלָה אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת – אַף חַטָּאת אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת. שֶׁהָיָה רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: עַל עֲבוֹדָה זָרָה הֱבִיאוּם. וְאָמַר רַב יְהוּדָה, אָמַר שְׁמוּאֵל: עַל עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁעָשׂוּ בִּימֵי צִדְקִיָּהוּ.
The Gemara first analyzes this verse: But is it possible for a sin offering to be sacrificed as a burnt offering? Rava said: The verse means that it was all performed in the manner of a burnt offering: Just as a burnt offering may not be eaten, so too, that sin offering was not eaten.
TOSAFOT
על עבודה זרה שעשו בימי צדקיהו ואתיא כמ"ד דאית ליה ציבור בעבודה זרה כל שבט ושבט מייתו פר ושעיר ואמטו להכי הביאו שעירי חטאת שנים עשר לשנים עשר שבטים:
קָא סָלְקָא דַּעְתִּין: לְמַאן דְּאִית לֵיהּ חַטַּאת צִבּוּר שֶׁנִּתְכַּפְּרוּ בְּעָלֶיהָ – מֵתָה, אִית לֵיהּ נַמִי חַטַּאת צִבּוּר שֶׁמֵּתוּ בְּעָלֶיהָ – מֵתָה. וְהָא הָכָא – דְּאִיכָּא דְּמֵתוּ בְּעָלֶיהָ, וְקָא קָרְבָה!
The Gemara explains the difficulty concerning which it cited this verse: It might enter our mind to think that according to the one who holds that a communal sin offering whose owners achieved atonement with another sin offering is left to die, he also holds that a communal sin offering whose owners died is left to die. But here, with regard to the offerings brought by the returning exiles, this is a case of a communal sin offering whose owners died, as the sin was committed in the time of Zedekiah, in the First Temple period, whereas the offerings were brought several generations later by those returning to rebuild the Second Temple. And yet they were sacrificed. This proves that a communal sin offering whose owners achieved atonement with another sin offering is not left to die.
TOSAFOT
קא סלקא דעתך דמאן דאית ליה חטאת שכיפרו בעליה מתה אית ליה נמי חטאת שמתו בעליה מתה וא"ת תיקשי למתני' דבהא ליכא מאן דפליג דחטאת שמתו בעליה ביחיד דברים אמורים ולא בציבור ואפי' הכי בכפרו בעליה פליגי וי"ל דלא דמי דמתני' פשיטא ליה דחטאת שמתו בעליה ליתא בציבור היינו כשמתו כל הבעלים ולא נשאר בהן אחד אבל הכא ס"ד דעדיין מקצת הבעלים קיימין ומש"ה קאמר דקרבה:
והא הכא דאיכא מתו בעליה וקרבה והקשה הרשב"א מה ענין זה למתו בעליה דכולי הש"ס דמיירי שהפריש החטאת ומתו בעליה אחר כך אבל הכא הרי לא הפרישו שום דבר ואומר רבינו נתנאל דאי בלא הפריש מצי להקריב אלמא יש כפרה למתים וא"כ כל שכן דהיכא שהפריש ואח"כ מתו בעליה דראוי להקריב וכן משמע בפ"ק דהוריות (דף ו.) דאמר והא אית כפרה למתים דמייתא להא שמעתא דהכא משמע דאי יש כפרה למתים על הבנים להקריב בשבילם וכ"ש אם הפריש ואח"כ מתו דעל הבנים להקריבן:
וקא קרבה וא"ת תיקשה נמי למ"ד תרעה דלהקריב ליכא מ"ד וי"ל דודאי כיון דלא אזיל למיתה אפי' לאקרובי נמי ראוי וכן מצינו פרק הוציאו לו (יומא דף נ.) גבי הא דאמר בפר ואפילו בדמו ופריך עלה והא חטאת שמתו בעליה היא ומשני כיון דעל כפרת ציבור נמי אתי לאו מתו בעליה היא אלמא היכא דלא אזיל למיתה אפי' להקרבה נמי הוא ראוי:
אֲמַר רַב פַּפָּא: אֲפִילּוּ לְמַאן דַּאֲמַר חַטַּאת צִבּוּר שֶׁכִּפְּרוּ בְּעָלֶיהָ – מֵתָה, חַטַּאת צִבּוּר שֶׁמֵּתוּ בְּעָלֶיהָ – אֵינָהּ מֵתָה, לְפִי שֶׁאֵין הַצִּבּוּר מֵתִים.
Rav Pappa said in response: Even according to the one who said that a communal sin offering whose owners achieved atonement with another sin offering is left to die, he agrees that a communal sin offering whose owners died is not left to die. This is because a community does not die.
מְנָא לֵיהּ לְרַב פַּפָּא הָא? אִי נֵימָא מִשּׁוּם דִּכְתִיב ״תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ״? אִי הָכִי, אֲפִילּוּ יָחִיד נַמִי!
The Gemara asks: From where does Rav Pappa derive this statement? If we say it is because it is written: “Your sons shall be instead of your fathers” (Psalms 45:17), i.e., it is considered as though the fathers are alive, if so, then this should apply even to an individual as well. In other words, sons should be able to sacrifice the sin offerings of their late fathers.
אֶלָּא הַיְינוּ טַעֲמָא שֶׁאֵין הַצִּיבּוּר מֵתִים – מִשְּׂעִירֵי רְגָלִים וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים, דַּאֲמַר רַחֲמָנָא: אַיְיתִינְהוּ מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה, וְדִלְמָא מֵתוּ מָרַיְיהוּ דְּהָנֵי זוּזֵי? אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינָּהּ – אֵין הַצִּבּוּר מֵתִים.
Rather, this is Rav Pappa’s reasoning for his statement that a community does not die. It is derived from the halakha of the goats sacrificed on pilgrimage Festivals and on New Moons, as the Merciful One states: Bring them from the funds of the collection of the Temple treasury chamber,
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: כִּי אַקְרוּבִינְהוּ לְהָנֵי חַטָּאוֹת – אַחַיֵּי אַקְרְבִינְהוּ, דִּכְתִיב: ״וְרַבִּים מֵהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם וְרָאשֵׁי הָאָבוֹת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר רָאוּ אֶת הַבַּיִת הָרִאשׁוֹן בְּיָסְדוֹ זֶה הַבַּיִת…בֹּכִים בְּקוֹל גָּדוֹל וְרַבִּים בִּתְרוּעָה״.
And if you wish, say instead a different answer in response to the earlier difficulty: The sin offerings for idolatry brought by the returning exiles were not in fact sacrificed for people who had died. Rather, when they sacrificed these sin offerings for the idolatry committed in the time of Zedekiah, they sacrificed them for the living, i.e., for those survivors who had worshipped idols in the time of Zedekiah and were still alive many decades later and had returned to rebuild the Second Temple. As it is written: “But many of the priests, Levites, and heads of fathers’ houses, the old men that had seen the first house standing on its foundation, wept with a loud voice when this house was before their eyes; and many shouted aloud for joy” (Ezra 3:12).
וְדִילְמָא הָנָךְ מִיעוּטָא? לָא מָצֵית אָמְרַתְּ, דִּכְתִיב ״וְלֹא הִכִּירוּ הָעָם בִּתְרוּעָה וְשִׂמְחָה לְקוֹל בְּכִי הָעָם״.
The Gemara objects: But perhaps those who remained and remembered the First Temple were the minority, in which case they should have each brought individual sin offerings, rather than a communal sin offering. The fact that they brought communal sacrifices indicates that the sin offering was not brought only on behalf of those few who remained. The Gemara explains: You cannot say that they were the minority, as it is written in the following verse: “So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off” (Ezra 3:13). This verse shows that the people who cried because they remembered the First Temple were not a small minority.
וְהֵיכִי מְקָרְבִי לְהוּ? וַהֲרֵי מְזִידִין הָווּ! אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה.
The Gemara asks: But how could they sacrifice sin offerings for the sin of idolatry? After all, they were intentional idol worshippers, and a sin offering is brought only by one who sins unwittingly. Rabbi Yoḥanan says in response: It was a provisional edict
הָכִי נַמִי מִסְתַּבְּרָא, דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, בִּשְׁלָמָא פָּרִים וּשְׂעִירִים – כְּנֶגֶד שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים, אֶלָּא כְּבָשִׂים כְּנֶגֶד מִי? אֶלָּא – הוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה.
The Gemara adds that this also stands to reason, as, if you do not say so, one can object as follows: Granted, they sacrificed twelve bulls and goats, since each tribe must bring a communal sin offering, as stated in the Torah (Numbers, chapter 15), and these offerings correspond to the twelve tribes. But to what do the ninety-six sheep correspond? Rather, it must be that it was a provisional edict.
תְּנַן הָתָם: מִשֶּׁמֵּת יוֹסֵף בֶּן יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵידָה וְיוֹסֵף בֶּן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלַיִם בָּטְלוּ הָאֶשְׁכּוֹלוֹת – אִישׁ שֶׁהַכֹּל בּוֹ.
§ Earlier the Gemara mentioned the halakha of a sin offering whose owner died, which was one of the halakhot forgotten during the mourning period for Moses (see 16a). On this topic the Gemara says that we learned in a mishna there ( Sota 47a): From the time when Yosef ben Yo’ezer
וְאָמַר רַב יְהוּדָה, אָמַר שְׁמוּאֵל: כָּל אֶשְׁכּוֹלוֹת שֶׁעָמְדוּ לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל מִימוֹת מֹשֶׁה עַד שֶׁמֵּת יוֹסֵף בֶּן יוֹעֶזֶר הָיוּ לְמֵדִין תּוֹרָה כְּמֹשֶׁה רַבֵּינוּ, מִכָּאן וְאֵילָךְ לֹא הָיוּ לְמֵדִין תּוֹרָה כְּמֹשֶׁה רַבֵּינוּ.
And Rav Yehuda says that Shmuel says: All the clusters who stood at the head of the Jewish people, from the days of Moses until Yosef ben Yo’ezer died, would study Torah in the manner of Moses, our teacher. From that point forward they would not study Torah in the manner of Moses, our teacher.
וְהָאָמַר רַב יְהוּדָה, אֲמַר שְׁמוּאֵל: שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים הֲלָכוֹת נִשְׁתַּכְּחוּ בִּימֵי אֶבְלוֹ שֶׁל מֹשֶׁה! דְּאִישְׁתַּכַּח לְהוּ – אִישְׁתַּכַּח, וְדִגְמִירַן לְהוּ – הָווּ גְּמִירִי כְּמֹשֶׁה רַבֵּינוּ.
The Gemara objects: But doesn’t Rav Yehuda say that Shmuel said: Three thousand halakhot were forgotten during the days of mourning for Moses. This suggests that the Sages who came immediately after Moses did not study Torah in the same manner as Moses. The Gemara answers: Those halakhot that they forgot, were forgotten, but with regard to those halakhot that they studied, they would continue to study in the manner of Moses, our teacher.
וְהָא תַּנְיָא: מִשֶּׁמֵּת מֹשֶׁה, אִם רַבּוּ מְטַמְּאִין – טִמְּאוּ, אִם רַבּוּ טְהוֹרִין – טִיהֲרוּ!
The Gemara objects: But isn’t it taught in a baraita with regard to the resolution of questions of halakha : From the time when Moses died, if the majority deem an item impure, they have established it as impure, and if the majority deem an item pure, they have established it as pure. If this is the case, then the manner of studying Torah after the death of Moses is based on a majority, whereas when Moses was alive there was no dispute in matters of halakha .
לִיבָּא דְּאִימְעִיט, מִיגְמַר – הָווּ גְּמִירִי לְהוּ כְּמֹשֶׁה רַבֵּינוּ.
The Gemara explains that this baraita is referring specifically to those halakhot that were forgotten during the mourning period after the death of Moses. Since the understanding of the heart was limited [ libba de’ime’it ],
TOSAFOT
ליבא דאימעיט שלא היה להם לב להחזיר שכחתם ובהא נחלקו:
מיגמר הוו גמירי מה שנשתייר להם שלא שכחו הוו גמירי בדוקיא כמשה:
בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: כָּל אֶשְׁכּוֹלוֹת שֶׁעָמְדוּ לְיִשְׂרָאֵל מִימוֹת מֹשֶׁה עַד שֶׁמֵּת יוֹסֵף בֶּן יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵידָה לֹא הָיָה בָּהֶם שׁוּם דּוֹפִי, מִכָּאן וְאֵילָךְ הָיָה בָּהֶן שׁוּם דּוֹפִי.
It was taught in a baraita : All the clusters who stood at the head of the Jewish people from the days of Moses until Yosef ben Yo’ezer died had no flaw in them. From this point forward the clusters, i.e., the leadership of the Jewish people, had flaws in them.
וְהָתַנְיָא: מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד שֶׁהָיָה גּוֹנֵחַ מִלִּבּוֹ. וְשָׁאֲלוּ לָרוֹפְאִים, וְאָמְרוּ: אֵין לוֹ תַּקָּנָה עַד שֶׁיִּינַק חָלָב רוֹתֵחַ שַׁחֲרִית. וְהֵבִיאוּ עֵז, וְקָשְׁרוּ לוֹ בְּכַרְעֵי מִיטָּתוֹ, וְהָיָה יוֹנֵק מִמֶּנָּה חָלָב.
The Gemara raises a difficulty: But isn’t it taught in a baraita : There was an incident involving a certain pious man who was groaning, i.e., suffering, due to a pain in his heart.
לְמָחָר נִכְנְסוּ חֲבֵירָיו לְבַקְּרוֹ, כֵּיוָן שֶׁרָאוּ הָעֵז, אָמְרוּ: לִיסְטִים מְזוּיָּין בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ, וְאָנוּ נִכְנָסִים לְבַקְּרוֹ?! יָשְׁבוּ וּבָדְקוּ וְלֹא מָצְאוּ בּוֹ עָוֹן אֶלָּא שֶׁל אוֹתָהּ הָעֵז בִּלְבַד.
On the following day, his friends entered to visit him. When they saw the goat tied to the leg of the bed they said: There is an armed bandit in this man’s house, and we are entering to visit him? They referred to the goat in this manner because small animals habitually graze on the vegetation of neighbors, stealing their crops. The Sages sat and examined this pious man’s behavior, and they could not find any transgression attributable to him other than the sin of keeping that goat in his house alone.
וְאַף הוּא בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ אָמַר: יוֹדֵעַ אֲנִי בְּעַצְמִי שֶׁאֵין בִּי עָוֹן, אֶלָּא שֶׁל אוֹתָהּ הָעֵז בִּלְבַד, שֶׁעָבַרְתִּי עַל דִּבְרֵי חֲבֵירַי. שֶׁהֲרֵי אָמְרוּ חֲכָמִים: אֵין מְגַדְּלִין בְּהֵמָה דַּקָּה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.
And that man himself also said at the time of his death: I know for a fact with regard to myself that I have no transgression attributable to me but the sin of keeping that goat in my house alone, as I transgressed the statement of my colleagues, the Sages. As the Sages said in a mishna ( Bava Kamma 79b): One may not raise
וְקַיְימָא לָן, כָּל הֵיכָא דַּאֲמַר ״מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד״ – אוֹ רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בָּבָא אוֹ רַבִּי יְהוּדָה בַּר אִילְעַאי, וְרַבָּנַן בָּתַר יוֹסֵף בֶּן יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵידָה! דָּרֵי דָּרֵי הָווּ,
And we maintain that anywhere that it says: There was an incident involving a certain pious man, the man in question is either Rabbi Yehuda ben Bava or Rabbi Yehuda bar Ilai. And these Sages lived many generations after Yosef ben Yo’ezer of Tzereida. If this is the case, then even in later generations there were Sages without a flaw.